让我们向这世间的暴君们证明,严峻的危险只会令我们力量倍增,无论他们显示出怎样的放肆,犯下多大的罪行,自由人的勇气都只会越发高涨。
Prouvons aux tyrans de la terre que la grandeur des dangers ne fait que redoubler notre énergie, et qu'à quelque degré que montent leur audace et leurs forfaits, le courage des hommes libres s'élève encore plus.
Maximilien Robespierre
1792年1月11日,关于战争
既然这个法庭上只存在一种罪行,也就是叛国;既然这里只有一种刑罚,也就是死刑,那么再让人操心去寻找适用于这项罪行的刑罚,这是荒谬的,因为只有一种刑罚,而且自然而然就是适用的。
Puisqu'il n'existe qu'une seule sorte de délit à ce tribunal, celui de la haute trahison, et qu'il n'y a qu'une seule peine qui est la mort, il est ridicule que des hommes soient occupés à chercher la peine qu'il faut appliquer à tel délit, puis qu'il n'en est qu'une et qu'elle est applicable ipso facto.
Maximilien Robespierre
1793年8月25日,要求采取整体安全措施
有个海盗答复亚历山大时,他讲的那番情理简直绝妙!他说:“别人叫我土匪,因为我只有一艘船;而你呢,你有一支舰队,别人就叫你征服者!”
Qu'il étoit exquis le bon sens de ce pirate qui répondit à Alexandre : « On m'appelle brigand, parce que je n'ai qu'un navire : et toi, parce que tu as une flotte, on t'appelle conquérant » !
Maximilien Robespierre
共和二年花月十八日,即1794年5月7日,关于宗教和道德思想与共和原则之联系及国定节日的演讲
要想和女人愉快地相处,就应当在她们不知不觉间让她们愉快,要让她们绝对自由,同时不要……(注:此处字迹无法辨认。)
对待男人的技巧就是懂得尊重他们的自由。
Pour être heureux avec les femmes, il faut les rendre heureuses sans le leur faire sentir, les laisser absolument libres sans [phrase illisible].
L'art de se conduire avec les hommes est l'art de respecter leur liberté.
Saint-Just
埃罗省的法布尔没能见证共和国的胜利,但他也没见到阴谋对抗自由乃至对抗胜利的旷日持久的战斗。他的命运值得羡慕。
Il n'a pas été le témoin du triomphe de la République ; mais il n'a pas vu non plus la lutte prolongée de l'intrigue contre la liberté et contre la victoire même. Sa destinée est digne d'envie.
Maximilien Robespierre
共和二年雪月二十三日,即1794年1月12日,要求授予代表法布尔葬入先贤祠的荣誉
Au commandant du 8e bataillon du Jura.
23 brumaire.
Citoyen — Le cit. Jean-Joseph Dallard, capitaine de votre bataillon, et retenu à l'hôpital pour cause de maladie, est venu se plaindre à nous de ce qu'il avait été remplacé, et nous demande d'être réintégré dans son poste.
Nous avons une entière confiance dans la justice des soldats. Nous invitons ceux de votre bataillon à nous faire savoir le degré d'estime et de confiance qu'ils accordaient au cit. Dallard.
致汝拉第八营指挥官。
雾月二十三日(1793年11月13日)。
公民,你们营的上尉让-约瑟夫·达拉尔公民因病住院,他来向我们申诉说他的职位被取代了,并请求我们让他回到原来的岗位上。
我们完全信得过士兵的公正。请你们营的士兵告诉我们他们对达拉尔公民怀着何种程度的尊敬和信任。
Saint-Just, Le Bas
人民应当显示出他们所能够显示出的所有力量,他们应当得到一切最为纯粹、最不可腐蚀的人的支持,以抵御他们的内外敌人。这就是我最后的想法。
Il faut que le peuple déploie toute la force dont il est capable, et qu'il soit secondé par tout ce qu'il y a de plus pur et de plus incorruptible pour résister à ses ennemis extérieurs et intérieurs. Voilà mes dernières réflexions.
Maximilien Robespierre
1793年6月12日,要求肃清领导成员,并采取公共安全措施
公安委员会得知康布雷城的紧急需求,决定由临时执行委员会将30万利弗尔的款项交给该市市政官员支配,以为其供应谷物。
G. 库东,C. -A.普里厄,Laz. 卡诺,圣鞠斯特,罗伯斯庇尔,杜里奥。
Le Comité de salut public, instruit des besoins urgents de la ville de Cambrai, arrête qu'il sera mis par le Conseil exécutif provisoire une somme de trois cent mille livres à la disposition des officiers municipaux de ladite ville, pour son approvisionnement en grains.
G. Couthon, C. -A. Prieur, Laz. Carnot, Saint-Just, Robespierre, Thuriot.
1793年8月23日
Bonjour tout le monde !
这里是Robespierre和Saint-Just的人工bot。有时会出现亲友团发言。
Vive la République !