Show more

派系曾是件好事,能孤立专制国家,降低暴政的影响力。但如今,派系是一种罪行,因为它们孤立自由,降低人民的影响力。

Les factions étaient un bien pour isoler le despotisme et diminuer l'influence de la tyrannie ; elles sont un crime aujourd'hui, parce qu'elles isolent la liberté et diminuent l'influence du peuple.

Saint-Just
共和二年风月二十四日,关于外国团伙的报告

让我们向这世间的暴君们证明,严峻的危险只会令我们力量倍增,无论他们显示出怎样的放肆,犯下多大的罪行,自由人的勇气都只会越发高涨。

Prouvons aux tyrans de la terre que la grandeur des dangers ne fait que redoubler notre énergie, et qu'à quelque degré que montent leur audace et leurs forfaits, le courage des hommes libres s'élève encore plus.

Maximilien Robespierre
1792年1月11日,关于战争

你们想要节约,财务部门却没有协助你们的努力。人人都在劫掠国家。

Vous avez désiré l'économie ; la comptabilité n'a point secondé vos efforts ; tout le monde a pillé l'Etat.

Saint-Just
共和二年葡月十九日,即1793年10月10日,关于有必要宣布政府直至和平时期均为革命性质的报告

有人想分化你们,你们要一贯保持团结。

On veut vous diviser ; restez toujours unis.

Maximilien Robespierre
共和二年雾月二十七日,即1793年11月17日,关于共和国政治局势的报告

我还希望,总司令只由国民公会选举。

Je voudrais, en outre, qu'un général en chef ne pût être élu que par la Convention.

Saint-Just
1793年2月12日,关于军队改组

既然这个法庭上只存在一种罪行,也就是叛国;既然这里只有一种刑罚,也就是死刑,那么再让人操心去寻找适用于这项罪行的刑罚,这是荒谬的,因为只有一种刑罚,而且自然而然就是适用的。

Puisqu'il n'existe qu'une seule sorte de délit à ce tribunal, celui de la haute trahison, et qu'il n'y a qu'une seule peine qui est la mort, il est ridicule que des hommes soient occupés à chercher la peine qu'il faut appliquer à tel délit, puis qu'il n'en est qu'une et qu'elle est applicable ipso facto.

Maximilien Robespierre
1793年8月25日,要求采取整体安全措施

我们赶快啊,让我沉醉于爱情。

Dépèchons-nous de m'enivrer d'amour.

奥尔冈
Saint-Just

有个海盗答复亚历山大时,他讲的那番情理简直绝妙!他说:“别人叫我土匪,因为我只有一艘船;而你呢,你有一支舰队,别人就叫你征服者!”

Qu'il étoit exquis le bon sens de ce pirate qui répondit à Alexandre : « On m'appelle brigand, parce que je n'ai qu'un navire : et toi, parce que tu as une flotte, on t'appelle conquérant » !

Maximilien Robespierre
共和二年花月十八日,即1794年5月7日,关于宗教和道德思想与共和原则之联系及国定节日的演讲

在我们当中,情绪和性格上的精细于自由是个很大的障碍。有人美化一切错误,而真相往往只是我们的欲望带来的诱惑。

Parmi nous, la finesse des esprits et des caractères est un grand obstacle à la liberté ; on embellit toutes les erreurs, et, le plus souvent, la vérité n'est que la séduction de notre goût.

Saint-Just
1792年11月13日,关于审判路易十六

我要求驱逐外国人,是因为他们这些人是专制君主的臣民,他们当中很少有人诚心诚意地热爱自由。

J'ai demandé qu'on chassât les étrangers, parce que, parmi ces hommes, sujets des despotes, il en est peu qui aiment de bonne-foi la liberté.

Maximilien Robespierre
共和二年霜月二十六日,即1793年12月16日,反对成体系地驱逐教士

要想和女人愉快地相处,就应当在她们不知不觉间让她们愉快,要让她们绝对自由,同时不要……(注:此处字迹无法辨认。)
对待男人的技巧就是懂得尊重他们的自由。

Pour être heureux avec les femmes, il faut les rendre heureuses sans le leur faire sentir, les laisser absolument libres sans [phrase illisible].
L'art de se conduire avec les hommes est l'art de respecter leur liberté.

Saint-Just

埃罗省的法布尔没能见证共和国的胜利,但他也没见到阴谋对抗自由乃至对抗胜利的旷日持久的战斗。他的命运值得羡慕。

Il n'a pas été le témoin du triomphe de la République ; mais il n'a pas vu non plus la lutte prolongée de l'intrigue contre la liberté et contre la victoire même. Sa destinée est digne d'envie.

Maximilien Robespierre
共和二年雪月二十三日,即1794年1月12日,要求授予代表法布尔葬入先贤祠的荣誉

Au commandant du 8e bataillon du Jura.
23 brumaire.
Citoyen — Le cit. Jean-Joseph Dallard, capitaine de votre bataillon, et retenu à l'hôpital pour cause de maladie, est venu se plaindre à nous de ce qu'il avait été remplacé, et nous demande d'être réintégré dans son poste.
Nous avons une entière confiance dans la justice des soldats. Nous invitons ceux de votre bataillon à nous faire savoir le degré d'estime et de confiance qu'ils accordaient au cit. Dallard.

致汝拉第八营指挥官。
雾月二十三日(1793年11月13日)。
公民,你们营的上尉让-约瑟夫·达拉尔公民因病住院,他来向我们申诉说他的职位被取代了,并请求我们让他回到原来的岗位上。
我们完全信得过士兵的公正。请你们营的士兵告诉我们他们对达拉尔公民怀着何种程度的尊敬和信任。

Saint-Just, Le Bas

让我们一同哀悼我们的朋友们,很快,我们要让暴君们感受到我们深重的痛苦产生了怎样的效力,正是这些暴君造就了我们于公于私的不幸。

Pleurons ensemble nos amis, et fesons bientôt ressentir les effets de notre douleur profonde aux tirans qui sont les auteurs de nos malheur publics et de nos malheurs privés.

Maximilien Robespierre
1793年2月15日,致丹东的信

愿全体公民关注人民的安全,而同时,政府应当追捕阴谋家们。

Que tous les citoyens veillent sur la sûreté du peuple, en même temps que le gouvernement poursuivra les conspirateurs.

Saint-Just
共和二年风月二十四日,关于外国团伙的报告

人民应当显示出他们所能够显示出的所有力量,他们应当得到一切最为纯粹、最不可腐蚀的人的支持,以抵御他们的内外敌人。这就是我最后的想法。

Il faut que le peuple déploie toute la force dont il est capable, et qu'il soit secondé par tout ce qu'il y a de plus pur et de plus incorruptible pour résister à ses ennemis extérieurs et intérieurs. Voilà mes dernières réflexions.

Maximilien Robespierre
1793年6月12日,要求肃清领导成员,并采取公共安全措施

富人给的面包是苦的,会危害自由。在一个治理有方的国家,面包理所当然地属于人民。

Le pain que donne le riche est amer ; il compromet la liberté : le pain appartient de droit au peuple dans un Etat sagement réglé.

Saint-Just
共和二年葡月十九日,即1793年10月10日,关于有必要宣布政府直至和平时期均为革命性质的报告

阻止最高法庭滥用权力的唯一方法就是常常更换其成员。

Le seul moyen de l'empêcher d'abuser de son autorité, est de la renouveller très fréquemment.

Maximilien Robespierre
1790年11月18日,要求更换最高法庭成员

注:这篇报道中将罗伯斯庇尔的名字写为Robertspierre。 ​​​

第五条法兰西共和国拒绝为杀人凶手和暴君提供庇护。

Art. 5. — Elle refuse asile aux homicides et aux tyrans.

Saint-Just
1793年4月24日,宪法草案•对外关系

公安委员会得知康布雷城的紧急需求,决定由临时执行委员会将30万利弗尔的款项交给该市市政官员支配,以为其供应谷物。
G. 库东,C. -A.普里厄,Laz. 卡诺,圣鞠斯特,罗伯斯庇尔,杜里奥。

Le Comité de salut public, instruit des besoins urgents de la ville de Cambrai, arrête qu'il sera mis par le Conseil exécutif provisoire une somme de trois cent mille livres à la disposition des officiers municipaux de ladite ville, pour son approvisionnement en grains.
G. Couthon, C. -A. Prieur, Laz. Carnot, Saint-Just, Robespierre, Thuriot.

1793年8月23日

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!