有人对你们说起要安慰、尊重一位军官。而我以自由的名义恳求你们不要让好公民的爱国精神气馁。你们要保卫自由,尊重国家和人类。
On vous parle de consoler, d'honorer un officier général ; je vous supplie au nom de la liberté, de ne pas décourager le patriotisme des bons citoyens. Protégez la liberté, honorez la nation et l'humanité.
Maximilien Robespierre
1790年1月16日,关于土伦事件
你们为祖国做了一切,祖国也对你们期待着一切。祖国呼吁你们成为某种意义上的教师,去从事一门新的教育。教育造就信念。
Vous avez tout fait pour la patrie, elle attend tout de vous. Elle vous appelle à être en quelque sorte les professeurs d'une nouvelle instruction. L'instruction forme l'opinion.
1793年11月,公安委员会致各人民社团
注:这封信由Robespierre手写,由Robespierre、Carnot、Couthon、R. Lindet、C.-A. Prieur、Barère、Billaud-Varenne、J.-B. Saint-André、Collot d'Herbois共同签发。
您说您没有攻击俱乐部,因为您那是在“捍卫它”,是在攻击那些“令它蒙羞的糊涂虫”;您招贴布告,用一切手段向公众证明,俱乐部的所有讨论都“没有尊严”也“没有用处”,只是“沉溺于无休无止的告发和惹人憎恶的人身攻击”。可是您啊,佩蒂翁,您差不多两年以来要六个月才踏进俱乐部一次,您是用了什么望远镜才望见了您所描述的这种丑恶的场景啊?难不成是用了布里索的那一副?但他的望远镜能看到的地方也不比您的多,尤其是自从他被众口一词地打发走了。
Vous dites que vous n'avez point attaqué la société, parce que c'est la défendre, d'attaquer les brouillons qui la déshonorent ; de prouver au public, par affiches, et de toutes les manières, que toutes ses délibérations sont sans dignité, sans utilité ; qu'elles ne portent que sur des dénonciations éternelles et des personnalités dégoûtantes. Mais vous, Pétion, qui n'y avez jamais mis les pieds depuis près de deux ans, une fois en six mois, avec quelles lunettes avez-vous apperçu les scènes hideuses que vous tracez ? Est-ce avec celles de Brissot, qui n'est pas plus à portée de les appercevoir que vous, sur-tout depuis qu'il en a été éconduit d'une voix unanime ?
Maximilien Robespierre
1792年12月21日,第二次答复杰罗姆·佩蒂翁的第二次演讲
共和二年获月六日(1794年6月24日)。
有人汇报说勒菲弗尔将军的副官留下了奥地利逃兵的一匹马,该汇报有误。人民代表业已得知,留下一匹马的并非这名军官。因此,勒菲弗尔将军的副官将保留其职位,继续履行此前的职责。本月三日就此颁布的命令将视为无效。
6 messidor an Ⅱ.
C'est par erreur qu'on avait rendu compte que l'aide-de-camp du général Lefebvre avait gardé le cheval d'un déserteur autrichien. Les Représentants sont instruits que ce n'est pas cet officier qui a gardé un cheval. En conséquence l'aide-de-camp du général Lefebvre restera dans son emploi et continuera ses fonctions comme dans le passé. L'ordre qui avait été donné à cet égard le 3 de ce mois sera regardé comme non avenu.
让我们向这世间的暴君们证明,严峻的危险只会令我们力量倍增,无论他们显示出怎样的放肆,犯下多大的罪行,自由人的勇气都只会越发高涨。
Prouvons aux tyrans de la terre que la grandeur des dangers ne fait que redoubler notre énergie, et qu'à quelque degré que montent leur audace et leurs forfaits, le courage des hommes libres s'élève encore plus.
Maximilien Robespierre
1792年1月11日,关于战争
既然这个法庭上只存在一种罪行,也就是叛国;既然这里只有一种刑罚,也就是死刑,那么再让人操心去寻找适用于这项罪行的刑罚,这是荒谬的,因为只有一种刑罚,而且自然而然就是适用的。
Puisqu'il n'existe qu'une seule sorte de délit à ce tribunal, celui de la haute trahison, et qu'il n'y a qu'une seule peine qui est la mort, il est ridicule que des hommes soient occupés à chercher la peine qu'il faut appliquer à tel délit, puis qu'il n'en est qu'une et qu'elle est applicable ipso facto.
Maximilien Robespierre
1793年8月25日,要求采取整体安全措施
有个海盗答复亚历山大时,他讲的那番情理简直绝妙!他说:“别人叫我土匪,因为我只有一艘船;而你呢,你有一支舰队,别人就叫你征服者!”
Qu'il étoit exquis le bon sens de ce pirate qui répondit à Alexandre : « On m'appelle brigand, parce que je n'ai qu'un navire : et toi, parce que tu as une flotte, on t'appelle conquérant » !
Maximilien Robespierre
共和二年花月十八日,即1794年5月7日,关于宗教和道德思想与共和原则之联系及国定节日的演讲
Bonjour tout le monde !
这里是Robespierre和Saint-Just的人工bot。有时会出现亲友团发言。
Vive la République !