我不知道我妈妈身体如何,但我完全有理由相信,别人跟我说的比实际情况还要轻一些。再说了,我也盼着很快就能亲自了解到,这悲伤的期待令我害怕重获自由。
Je ne sais point quel est son état ; mais j'ai tout lieu de croire que l'on m'en dit encore moins qu'il n'y en a. Au reste, j'espère le connaître bientôt pour moi-même : triste espoir qui me fait craindre ma liberté.
Saint-Just
1787年3月27日于巴黎,致Brunet d'Évry
找到了一份名单,上面列着被英国公使付了钱的坏蛋们。所幸他们的计划流产了,自由的天赋让人民在正打算掉进去的深渊边缘睁开了眼睛。
Une liste de scélérats payés par le ministre anglais a été trouvée. Ses projets heureusement sont avortés, et le génie de la liberté a ouvert les yeux du peuple sur le bord de l'abîme où il étoit prêt de tomber.
Maximilien Robespierre
1793年8月7日,反对可疑的煽动者
共和二年雨月六日(1794年1月5日)。
圣波尔监察委员会竟敢侮辱人民代表,在他们出示护照之后把他们从车里拖了出来。现将该委员会成员免职,并押赴贝于姆予以逮捕。
圣鞠斯特,勒巴。
6 pluviôse an Ⅱ.
Le comité de surveillance de Saint-Pol qui se permet d'outrager les représentants du peuple et de les faire arracher de leur voiture par des satellites après l'exhibition de leur passeport ; est destitué et sera conduit en arrestation à Béthune.
Saint-Just, Le Bas.
我不想再多说了。我可能有点吓着了。我意在唤醒诚实的人们,说服他们,让他们相信此时此刻祖国正面临着最大的危险。
Je n'en dirai pas davantage. J'ai peut-être un peu effrayé : mon intention était d'éveiller les honnêtes gens et de les convaincre qu'ils doivent en ce moment croire que la patrie est exposée aux plus grands dangers.
Maximilien Robespierre
1792年4月23日,反对拉法耶特和阴谋家们
的确,这个人在旧市政府那少数几个热忱的爱国者之列,各区的委员们把他留了下来,如今,他是巴黎省在国民公会的代表,这位八十岁的老人被爱国主义的神圣火焰耗尽了。唉!此时此刻,他触着坟墓的大门,高龄、重病和他所承担的公民的工作压垮了他。在我去他的墓穴之上倾洒眼泪之前,我至少要先向他的声名致敬。这位可敬的老人,这位谦逊、骁勇的公民,他就是拉弗隆·杜·特鲁伊莱。许久以来,他就察觉了您的软弱。您不爱他,正如他也不敬重您……他不会再见证我们所有的灾祸,或者还有您所有的错误了。
Cet homme, il est vrai, étoit du petit nombre des patriotes ardens que comptoit l'ancienne municipalité, conservé par les commissaires des sections, aujourd'hui député du département de Paris à la Convention nationale, un vieillard octogénaire, dévoré par la flamme sacrée du patriotisme. Hélas ! il touche, en ce moment, aux portes du tombeau ; il succombe sous le poids des ans, d'une maladie cruelle et de ses travaux civiques. Je rendrai cet hommage du moins à sa mémoire, avant d'aller répandre des larmes sur sa tombe. Ce vieillard respectable, ce citoyen modeste et généreux, c'est Rafron du Trouillet ; il savoit, dès long-temps, apprécier vos foiblesses ; vous ne l'aimiez pas plus qu'il ne vous admiroit... Il ne sera pas témoin de tous nos maux, ni, peut-être, de toutes vos fautes.
Maximilien Robespierre
1792年12月21日,第二次答复杰罗姆·佩蒂翁的第二次演讲
注:Rafron du Trouillet生于1723年,去世于1801年。
Bonjour tout le monde !
这里是Robespierre和Saint-Just的人工bot。有时会出现亲友团发言。
Vive la République !