Show more

先生们,请注意,我说的是一种爱国的和解,如果禁止谈论和解的目的,这于我将是一种严重的无理取闹。

Remarquez bien, messieurs, que c'est d'une réconciliation patriotique que je parle, et que c'est me chicaner sévèrement que de m'interdire de parler des objets de cette réconciliation.

Maximilien Robespierre
1792年6月13日,关于辞退部长

警务机构在两座暗礁中间行进。他们应当把敌人和人民区分开来,不要姑息、惧怕敌人。

La police a marché entre ces deux écueils. Elle devait discerner les ennemis du peuple, ne les point ménager, ne les pas craindre.

Saint-Just
共和二年芽月二十六日,关于公共警务、司法、商务、立法及宗派之罪行的报告

压迫者和被压迫者之间能存在什么和平呢?

Quelle paix peut exister entre l'oppresseur et l'opprimé ?

Maximilien Robespierre
1792年12月28日,关于审判路易·卡佩

“爱情啊,”他温存地自言自语,
“就让我所爱之人睡在我的怀里。”

Amour, dit-il tendrement en lui-même,
Entre mes bras assoupis ce que j'aime.

Saint-Just
奥尔冈

第二条 凡压迫一国者,则视其为公开宣称与所有国家为敌。

Ⅱ. Celui qui opprime une nation se déclare l'ennemi de toutes.

Maximilien Robespierre
1793年4月24日,关于新版《人权宣言》

人民中的一半在工作,另一半有积蓄而无道德,君主制就会维系下去。

Une monarchie se soutient tant que la moitié du peuple travaille, et tant que l'autre moitié a de l'économie au lieu de vertu.

Saint-Just
1793年4月24日,关于为法国制定宪法

你们要懂得把温和与坚定联结在一起,把审慎和力量联结在一起,把明晰的语言和持久的性格联结在一起。

Sachez allier la douceur à la fermeté, la prudence à la force, un langage lumineux à un caractère soutenu.

共和二年雪月二十八日于巴黎,公安委员会致各法定机构

注:这封信由Robespierre、Billaud-Varenne、Carnot、Prieur de la Côte-d'Or、R. Lindet、Saint-Just、Collot-d'Herbois、B. Barère、Couthon签发。

我请我向你们谈到的几位成员来听我说话。

J'ai prié les membres dont j'ai à vous entretenir de venir m'entendre.

Saint-Just
共和二年热月九日,即1794年7月27日,为罗伯斯庇尔辩护

有两种利己主义:一种卑劣、凶残,把人和他的同类隔绝开来,试图用他人的悲惨购买自己独占的利益;另一种慷慨、仁慈,把我们的幸福和所有人的幸福混合在一起,把我们的光荣系于祖国的光荣。前者缔造了压迫者和暴君,后者则缔造了人类的捍卫者。

Il y a deux sortes d'égoïsme ; l'un, vil, cruel, qui isole l'homme de ses semblables, qui cherche un bien-être exclusif acheté par la misère d'autrui : l'autre, généreux, bienfaisant, qui confond notre bonheur dans le bonheur de tous, qui attache notre gloire à celle de la patrie. Le premier fait les oppresseurs et les tyrans : le second, les défenseurs de l'humanité.

Maximilien Robespierre
共和二年花月十八日,即1794年5月7日,关于政治和道德观念与共和原则的联系,以及国家节日

阴谋家们在剧院、在他们彼此会面和吃饭的地方都有彼此相认的记号。

Les conjurés ont des signes de reconnaissance dans les spectacles, dans les lieux où ils se rencontrent, dans ceux où ils mangent.

Saint-Just
共和二年风月二十三日,关于外国团伙的报告

人民是自由唯一的依靠,蒙昧是暴政唯一的保障。

Le peuple est le seul appui de la liberté ; l'ignorance est la seule sauvegarde de la tyrannie.

Maximilien Robespierre
1792年2月10日,关于拯救国家和自由的方式

同样的一种秉性,昔日里支配着这个头脑简单、拐弯抹角的暴政,如今还支配着人去捍卫暴政,这一点有谁看不出来呢?

Qui ne voit point que le même génie qui présidait autrefois à cette tyrannie simple et sinueuse préside encore à la défense de la tyrannie ?

Saint-Just
1792年12月27日,关于审判路易十六的第二次演讲

有人用发疯的演讲攻击国民公会,还有人欺骗国民公会,以求损害它,这两伙人不是赞同彼此的吗?

Celui qui attaque la Convention nationale par des discours insensés, et celui qui la trompe pour la compromettre, ne sont-ils pas d'accord ?

Maximilien Robespierre
共和二年雨月十七日,即1794年2月5日,关于在共和国内政中应引导国民公会之政治道德原则

拥抱我亲爱的同事吉莱和杜凯努瓦。
圣鞠斯特。

J'embrasse mes chers collègues Gillet et Duquesnoy.
Saint-Just.

共和二年牧月八日,致儒尔当

我要求人民尽一份努力,消灭无处不在的贵族。

J'ai demandé que le peuple fasse un effort pour exterminer les aristocrates qui existent partout.

Maximilien Robespierre
1793年5月8日,要求采取公共安全措施

说出这种话的韦尼奥难道有两颗心,一颗替王室失势而悲哀,另一颗则是共和国之友?

Vergniaud, qui tenait ce langage, a-t-il deux cœurs, l'un qui s'afflige de l'abaissement du trône, l'autre ami de la république ?

Saint-Just
1793年7月8日,依据6月2日法令,关于32名被拘禁国民公会代表的报告

现在,我在我们当中没认出有迪穆里埃,我只认出了曾为祖国好好效力的将军。

Je ne connois pas maintenant parmi nous de Dumouriez, je connois des généraux qui ont bien servi la patrie.

Maximilien Robespierre
共和二年获月二十八日,即1794年7月16日,关于Sijas指控Pille

制止不公,就是激发美德。

Arrêter l'injustice, c était inspirer la vertu.

Saint-Just
1791年,法国革命与宪法精神•拘禁

如果不根除叛逆行为,我们即便耗尽人民的力量也是无效的。我们有格外正当的理由怀疑夏尔邦尼耶。我们请你们立即将他严加看守,押送巴黎。

C'est en vain que nous épuiserons la force du peuple, si la trahison n'est point extirpée, et nous avons de trop justes raisons de suspecter Charbonnier. Nous vous invitons instamment à le faire conduire à Paris, sous sûre garde.

共和二年雾月十二日,即1793年11月2日,公安委员会致意大利军人民代表弗雷隆

注:这封信由Robespierre手写,由Robespierre、B. Barère、Carnot、Billaud-Varenne签发。

他的肩上生出了金色的翅膀。

Des ailes d'or lui sortaient des épaules.

Saint-Just
奥尔冈

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!