Show more

祖国和自由的利益要求我们加倍努力。正是以这同一份利益的名义,我恳求雅各宾俱乐部成员们和所有的好公民立即抓住、逮捕一切胆敢藐视国民公会的人。

L'intérêt de la patrie & de la liberté nous commande de redoubler d'énergie. C'est au nom de ce même intérêt, que j'adjure les Jacobins & tous les bons citoyens de saisir & d'arrêter sur-le-champ quiconque oseroit insulter la Convention nationale.

Maximilien Robespierre
共和二年热月六日,即1794年7月24日,要求逮捕一切胆敢藐视国民公会的人

那些想要阻止社会自我净化的人不是想腐蚀社会吗?而想要腐蚀社会的人不是想摧毁它吗?

Et ceux qui veulent l'empêcher de s'épurer ne veulent-ils pas la corrompre ? Et ceux qui veulent la corrompre ne veulent-ils pas la détruire ?

Saint-Just
共和二年风月八日,即1794年2月26日,关于被拘禁者的报告

厚颜无耻是阴谋家的显著特征之一,如果你们对此抱有怀疑,加拉刚刚做出的答复就证明了这一点。

L'impudence est un des caractères distinctifs des conspirateurs ; et si vous en doutiez, les réponses que vient de faire Carra vous le prouveraient.

Maximilien Robespierre
1793年8月2日,反对加拉

委员会已经下了命令,如果每个人都愿意促进其实施,那么就必然会胜利。

La Commission a donné des ordres ; si chacun veut concourir à l'exécution, le succès est certain.

共和二年牧月十九日于巴黎,公安委员会致人民代表Ricord

注:这封信由Saint-Just、R. Lindet、Billaud-Varenne署名。

革命已经给了宫廷足够的好处和财产,就让人民也开始品尝革命的果实吧。

La révolution a donné à la cour assez d'avantages et de trésors ; que le peuple aussi commence à en goûter les fruits.

Maximilien Robespierre
1792年2月10日,关于拯救国家和自由的方式

公安委员会释放军队车队巡回检查员科内斯古尔公民,并令其官复原职。
卡诺,圣鞠斯特。

Le Comité de salut public met en liberté le citoyen Quenescourt, inspecteur ambulant dans l'administration des charrois militaires, et le renvoie à son poste.
Carnot, Saint-Just.

共和二年获月二十六日,即1794年7月14日

文明国家接替了荒漠中游弋的野兽,丰饶的庄稼取代了遮蔽地球的古老森林。世界的边界之外产生了新的世界,大地上的居民把海洋纳入了他们广袤的领地。人类征服了雷霆,祛除了天上的闪电。

Les nations civilisées ont succédé aux sauvages errans dans les déserts ; les moissons fertiles ont pris la place des forêts antiques qui couvroient le globe. Un monde a paru au-delà des bornes du monde ; les habitans de la terre ont ajouté les mers à leur domaine immense ; l'homme a conquis la foudre et conjuré celle du ciel.

Maximilien Robespierre
共和二年花月十八日,即1794年5月7日,关于政治和道德观念与共和原则的联系,以及国家节日

中立地位允许瑞士把军队卖给波旁家族、联盟国和荷兰的势力,如果瑞士成为我们的盟友,他们就得不到瑞士军队了。

La neutralité lui permettait de vendre ses troupes aux puissances de la maison de Bourbon, aux coalisés, à la Hollande, ce qui n'eût pu s'obtenir si la Suisse s'était montrée notre alliée.

Saint-Just
共和二年芽月十二日,即1794年4月1日,关于与中立势力的关系

有人说乔治国王是个傻瓜,这已有明证,不过他的官员们比他还傻。有人说皮特腐化,而他任用的那些人比他更腐化。

On dit le roi Georges imbécille, et c'est bien prouvé ; mais ceux qui sont ses agens sont encore plus imbécilles que lui. On dit Pitt corrompu ; ceux qu'il emploie le sont bien davantage.

Maximilien Robespierre
共和二年雨月十一日,即1794年1月30日,关于把英国人民及其政府区分开来的难点

我们希望莱茵军不会一直处在落后的位置,共和国环顾四周时看到的只有胜利。
赴莱茵军人民代表,
圣鞠斯特,勒巴。

Nous espérons que l'armée du Rhin ne restera point en retard et que la République ne verra autour d'elle que des victoires.
Les Représentants du peuple près l'armée du Rhin,
Saint-Just, Le Bas.

共和二年雾月五日于斯特拉斯堡,赴莱茵军人民代表致公安委员会

我竟没有自由来说明我的想法,我不高兴。

Je suis fâché de voir que je n'ai pas eu la liberté de l'énoncer.

Maximilien Robespierre
1791年8月25日,关于应当授予王室成员的头衔

一半的份额遭到了劫掠,战场成了拍卖祖国的市场。

La moitié des rations est pillée, les camps sont des foires où la patrie est à l'encan.

Saint-Just
1793年1月28日,关于战争部长职权

我们会不会向罗马人民那样,战胜了外部的国王,却在内部终日受着贵族的压迫?

Serions-nous donc comme le peuple romain, qui, triomphant des rois au-dehors, étoit toujours opprimé au-dedans par l'aristocratie.

Maximilien Robespierre
共和二年获月九日,即1794年6月27日,反对某些人民代表的阴谋和污蔑,以及关于卡特里娜•泰奥事件

她向着驴的脖颈欢腾地奔去,
“亲爱的朋友,我紧贴的可是你?
真的是你?”索尼怀着率真
高高跃起,证实了她的幸运。

Au cou de l'âne elle vole en liesse.
« Mon ami cher, est-ce toi que je presse,
« Est-ce bien toi ? » Sornit, avec candeur,
D'un haut-le-corps confirma son bonheur.

Saint-Just
奥尔冈

你们就别通过对人民产生不公道的畏惧来污蔑人民了。人民很好,而且勇敢。

Ne calomniez pas le peuple en élevant contre lui d'injustes craintes. Le peuple est bon, il est courageux.

Maximilien Robespierre
1791年4月27日,关于接纳居民加入国民自卫军

附言:我下周一出发。

P. S. Je pars lundi prochain.

Saint-Just
1792年9月9日于斯瓦松,致Adrien Bayard

给邮差1000利弗尔旅费。

Remis au courrier 1.000 livres pour le voyage.

1793年8月22日于Manosque,赴意大利军人民代表致公安委员会

注:这封信由Ricord、Robespierre Jeune署名。

奴役人民的根源在于政府复合性的强制力,他们用上和对付敌人时同样的权力来对付人民。

L'origine de l'asservissement des peuples est la force complexe des gouvernements ; ils usèrent contre les peuples de la même puissance dont ils s'étaient servis contre leurs ennemis.

Saint-Just
1793年4月24日,关于为法国制定宪法

这样建立一支候补军队,以同公民作战,这不是忘记了所有的原则吗?

Faire ainsi une armée subsidiaire pour combattre les citoyens, n'est-ce pas là l'oubli de tous les principes ?

Maximilien Robespierre
1791年4月28日,关于组织国民自卫军

道德不应向个体的人做出任何让步。

La vertu ne doit rien céder aux hommes en particulier.

Saint-Just
1791年,法国革命与宪法精神•离婚

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!