Show more

如果哪个人想法相反,就让他站出来,我这就回应他。

Si quelqu'un pense le contraire, qu'il se lève, et je vais lui répondre.

Maximilien Robespierre
1792年5月27日,关于各俱乐部并入

这是什么奇观,这位鄂宁先生又是个什么人物啊!和他这位强有力的天才相比,本德曼也无非是个蹩脚的阴谋家罢了。

Quel prodige et quel homme est ce M. Henin ! Bendman n'était qu'un intrigant de mauvais aloi auprès de ce puissant génie.

Saint-Just
共和二年芽月十二日,或1794年4月1日,关于与中立势力的关系

单单是人心的软弱,单单是我们的德行和性格的软弱,就会让这类违法行为越来越多。

La foiblesse seule du cœur humain, la foiblesse seule de nos moeurs et de nos caractères auroit suffi pour multiplier ces infractions à la loi.

Maximilien Robespierre
评流亡贵族法

全法国的公民们,如果你们的心灵为良善、为感受真理而生,你们现在就能想出敌人的陷阱,你们联合起来成为国家的主人,来抵抗所有的党派。

Citoyens de toute la France, si vous avez un cœur né pour le bien et pour sentir la vérité, vous concevrez maintenant les pièges de vos ennemis, vous vous unirez en état de souverain pour résister à tous les partis.

Saint-Just
共和二年风月二十三日,关于外国团伙的报告

我相信,有那么一些人,他们彼此认为是阴谋家、反革命,还采纳了我们周围那些试图在我们当中激起不和的无赖的主意。

Je suis convaincu qu'il y a des hommes qui se regardent mutuellement comme des conspirateurs et des contre-révolutionnaires, et qui ont pris cette idée des coquins qui les environnent, et qui cherchent à exciter des défiances entre nous.

Maximilien Robespierre
共和二年雪月六日,即1793年12月26日,关于三百区提交的请愿

摩泽尔省官员应即刻以公开竞价的方式出售所有从帕拉蒂纳的敌人处夺得的酒。

Les administrateurs du département de la Moselle feront vendre sans délai, par une vente publique et aux enchères, tous les vins qui ont été pris sur les ennemis dans le Palatinat.

共和二年芽月六日,即1794年3月26日)

注:法令由Saint-Just、R. Lindet签发。

你们用刀枪环绕着自己。难道我们还是在那种生存受着暴君威胁的不安的日子里吗?

Vous vous entourez d'armes et de bayonnettes ; sommes-nous donc dans ces jours d'alarmes où le despotisme mettrait nos jours en danger ?

Maximilien Robespierre
1791年7月16日,关于反革命分子的阴谋

“兄弟们,我从高天而来,”它说,
“为的是让你们抽身逃脱
勇气会把你们投入的危险罪恶。”

Du haut des Cieux, je viens, dit-il, mes frères,
Pour vous tirer du coupable danger
Où le courage aurait pu vous plonger.

Saint-Just
奥尔冈

注:“它”指驴子。

前面的发言人完美地抓住了问题的要点,卡米耶得在此就他的作品做出解释。

Le préopinant a parfaitement bien saisi le point de la question ; Camille doit ici s'expliquer sur ses ouvrages.

Maximilien Robespierre
共和二年雪月十八日,即1794年1月7日,提醒卡米耶•德穆兰注意原则

要是有人用武器威胁你们,向你们索要一样东西,那这些武器是不是也有同样的效力来强求其余的部分?

Les armes dont on vous menaçait pour vous demander une chose n'auraient-elles pas eu la même puissance pour exiger le reste ?

Saint-Just
1793年7月8日,依据6月2日法令,关于32名被拘禁国民公会代表的报告

可以肯定的是,三年以来,我还未曾承受过如此的诽谤。

Il est certain que depuis trois ans je n'ai pas été exposé à des atrocités pareilles.

Maximilien Robespierre
1792年4月30日,关于布里索和加代修改其演讲稿

从比利时回来,你促使大规模征发巴黎的爱国者以开赴前线。如果做成了,谁来抵御贵族数次企图造反呢?布里索渴望的也不是什么别的事。

A ton retour de la Belgique, tu provoquas la levée en masse des patriotes de Paris pour marcher aux frontières. Si cela fût alors arrivé, qui aurait résisté à l'aristocratie qui avait tenté plusieurs soulèvements ? Brissot ne désirait point autre chose.

Saint-Just
共和二年芽月十一日,控告法布尔·德格兰丁、丹东、菲利波、拉克鲁瓦和卡米耶·德穆兰的报告

无疑就是拉法耶特造出了这些污蔑之词,能产生抛弃国民议会的念头的也就是他。

C'est la Fayette sans doute qui a inventé ces calomnies. C'est lui qui a pu concevoir l'idée d'abandonner l'assemblée nationale.

Maximilien Robespierre
1792年6月18日,反对拉法耶特

可是,你否认你侮辱我了吗?

Mais nieras-tu que tu m’as insulté ?

Saint-Just
阿勒昆·第欧根尼

软弱、邪恶和成见是君主制的路径。

La foiblesse, les vices, les préjugés, sont le chemin de la royauté.

Maximilien Robespierre
共和二年雨月十七日,即1794年2月5日,关于在共和国内政中应引导国民公会之政治道德原则

他们的武器会是下了圈套的法律,怪物们温情脉脉,他们会放逐未经驯化、毫无矫饰的美德。

Leurs armes seront des lois insidieuses, monstres pleins de douceur, ils proscriront la vertu sauvage et sans artifice.

Saint-Just
1792年10月22日,关于83省提议以武装力量包围国民公会

这么多对于革命利益攸关的事情,原本需要你们做出具体的决策。可如果你们听信报告,拿行政机构官员的眼睛看待事物,你们要如何保护被他们迫害的爱国者,又如何镇压被他们保护的贵族?

Comment protégerez-vous les patriotes qu'ils persécutent, comment réprimerez-vous les aristocrates qu'ils protègent, si dans toutes les affaires si intéressantes pour la révolution, qui exigent de votre part des décisions particulières, vous croyez aux rapports, et voyez par les yeux des agens du pouvoir exécutif ?

Maximilien Robespierre
1792年2月10日,关于拯救祖国的方式

这疯子啊,愿上帝让他受挫!

Cet enragé, que Dieu veuille confondre !

Saint-Just
阿勒昆·第欧根尼

再说,在我们所处的形势下,只有一个准则引导我们,只有一样武器用来反抗暴君——倘若他们胆敢联合起来反对我们的自由,那就是抱着不可动摇的决心,为自由而生,或者为自由而死。

Au reste, dans les circonstances où nous sommes, nous n'avons qu'une règle de conduite ; nous n'avons qu'une seule arme à opposer aux tyrans, s'ils osent se liguer contre notre liberté ; c'est la résolution inébranlable de vivre ou de périr, pour elle.

Maximilien Robespierre
1790年11月18日晚,关于阿韦尼翁人民提交的请愿

法布尔·德格兰丁是这一党的首领,他不是孤身一个,如今,他是雷兹的红衣主教。

Fabre d'Eglantine fut à la tête de ce parti ; il n'y fut point seul ; il fut le cardinal de Retz d'aujourd'hui.

Saint-Just
共和二年芽月十一日,控告法布尔·德格兰丁、丹东、菲利波、拉克鲁瓦和卡米耶·德穆兰的报告

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!