Show more

所有部长负责通过特别信使立即下达必要的命令,使共和国所有港口、仓库、机构都采取最严密的警戒,以防不怀好意之人试图放火。

Que tous les ministres sont chargés de donner sur-le-champ, par des courriers extraordinaires, les ordres nécessaires pour la plus exacte surveillance de tous les ports, magasins et établissements de la République et prévenir les I'incendies que les malveillants tenteraient d'allumer.

1793年7月29日,公安委员会法令

注:这份法令由Robespierre、Couthon和Saint-Just签发。

公安委员会令其公务人员德马约负责前往山岳港,以使委员会了解英国以及敌人的所有支持者。德马约需将其搜寻结果于三日内送交委员会。其不行使任何权力。
比约-瓦伦,圣鞠斯特,卡诺,C.-A.普里厄。

Le Comité de salut public charge Demaillot, son agent, de se rendre à Port-la-Montagne. Il fera connaître au Comité tous les partisans de l'Angleterre et des ennemis. Il lui enverra les résultats de ses recherches dans les trois jours. Il n'exercera aucun pouvoir.
Billaud-Varenne, Saint-Just, Carnot, C.-A. Prieur.

共和二年获月二十七日,即1794年7月15日

对于她,是该坚决打定主意了。应当让她走,去阿腊斯,这样就能远离这么一个让我们同样绝望的女人。

Il faut prendre un parti décidé contre elle. Il faut la faire partir pour Arras et éloigner ainsi de nous une femme qui fait notre désespoir commun.

Augustin Robespierre
致兄长的信

注:“她”指作者的姐姐Charlotte Robespierre。

国家的宪法要得到人民的接受。人民一经接受,此后一切试图改变宪法的计划都需要受到人民的裁判。

La constitution de l'État est soumise à l'acceptation du peuple ; toute disposition qui tend à la changer après cette acceptation est soumise au jugement du peuple.

Saint-Just
1793年4月24日,宪法草案•第十四章第一条

如果遭遇失败,军队后退,全体法国人民当挺身而出,充当军队的后卫部队。

Si un échec arrive donc, si l'armée recule, tout le peuple français doit se lever et lui servir d'arrière garde.

Maximilien Robespierre
1793年10月11日,呼吁作战,赢得胜利

加快革命的进展比听任其遭到种种阴谋的阻碍、束缚更有益。

Il vaut mieux hâter la marche de la Révolution que de la suivre au gré de tous les complots qui l'embarrassent, qui l'entravent.

Saint-Just
共和二年风月十三日,即1794年3月3日,关于反对革命之敌的法令执行方式的报告

我用一点感想结束发言。法国的安全和拉法耶特的命运联系在一起:如果给拉法耶特时间,让他完成他的阴谋,自由就完了;可如果立即把他打翻在地,人民的事业就会和自由一同胜利。

Je finis par une réflexion. Le salut de la France est attaché au sort de la Fayette : si on lui donne le temps d'achever ses complots, c'est fait de la liberté ; mais s'il est renversé sur le champ, la cause du peuple triomphe et la liberté avec lui.

Maximilien Robespierre
1792年6月18日,反对拉法耶特

联邦主义被发明出来,就是为了撕裂法国,而最终,它的碎片都在同一个主子手下联合起来。一年来的罪行摧毁了交易、商业、信任和关系,促成了联邦主义。

Le fédéralisme, inventé pour déchirer la France, et réunir enfin ses lambeaux sous un maître, le fédéralisme avait été favorisé par une année de crimes, qui avaient détruit le change, le commerce, la confiance, les relations.

Saint-Just
共和二年芽月二十六日,关于公共警务、司法、商务、立法及宗派之罪行的报告

也许有人说我是个思想狭隘的人,说我偏见极深,据我所知,还说我是狂热派。我已经说过了,我发言不是作为一个个体或是一名刻板的哲人,而是作为人民代表。

On dira peut-être que je suis un esprit étroit, un homme à préjugés ; que sais-je, un fanatique. J'ai déjà dit que je ne parlois ni comme un individu, ni comme un philosophe systématique, mais comme un représentant du peuple.

Maximilien Robespierre
共和二年霜月一日,即1793年11月21日,支持信仰自由

你们以为这能吓倒煽动分子?正相反,你们给他们提供了煽动的新借口。

Croyez-vous effrayer les agitateurs ? Vous leur fournirez, au contraire, de nouveaux prétextes d'agitation.

Saint-Just
1792年10月22日,关于从83省组建武装卫队以拱卫国民公会的提议

然而您并不能担保宫廷会推迟屠戮我们的计划,和国民议会愿意推迟废黜宫廷的时间一样久,而且所有人都知道,当时保王党统治着立法议会。而您的布里索,他本人和他的朋友们都就这个问题发表了长篇大论,唯一的目的就是还应当继续拖延,不断地拖延做出决断的时间。

Vous ne pouviez pourtant pas vous porter caution, que la cour ajourneroit le projet de nous égorger, aussi long-tems qu'il plairoit à l'assemblée nationale d'ajourner la déchéance ; et tout le monde savoit que le parti royaliste dominoit alors dans l'assemblée législative ; et votre Brissot lui-même et ses amis avoient prononcé sur cette question de longs discours, dont l'unique objet étoit de prouver qu'il falloit en reculer, et reculer sans cesse la décision.

Maximilien Robespierre
1792年11月30日,复信杰罗姆·佩蒂翁

内克尔先生在自由的时代和在王权之下说着同样的话,这证明了我一个永远不会改变的看法:这个人既没有才华,也没有美德。

Il parlait dans le temps de liberté comme sous les rois, et c'est une preuve dont je ne reviendrai jamais que cet homme n'avait ni génie ni vertu.

Saint-Just
1791年,法国革命与宪法精神•指券

对无辜之人和爱国精神要温和、人道,而对祖国的敌人要不折不挠。

Soyez doux, humains pour l'innocence et la patriotisme ; mais soyez inflexibles pour les ennemis de la patrie.

Maximilien Robespierre
共和二年雾月三日,即1793年10月24日,反对通报逮捕嫌疑人的原由

回答我啊,我的儿子怎么了?

Répondez-moi, qu'est devenu mon fils ?

Saint-Just
奥尔冈

我呢,我离开了安宁的位置,为的是到一个艰难、危险的岗位上去。

Moi, j'ai quitté une place tranquille, pour aller à un poste pénible et dangereux.

Maximilien Robespierre
1792年5月30日,关于罗尚博辞职

而且,我冷静地考虑了我们当前的形势。我们有很多资源,问题在于把资源用起来。但为此,每个人都应当忘却自身的利益和骄傲。

Du reste, j'envisage avec sang-froid notre situation présente ; nous avons de grandes ressources, il s'agit de les employer ; mais pour cela, il faut que tout le monde oublie son intérêt et son orgueil.

Saint-Just
1793年1月28日,关于战争部长职权

没错,我重复一遍,德穆兰被驱逐出去,正是为了那些本应和他一道被逐、甚至比他更早被逐的人的利益。应当让事物处在正常的状态,为了自由得到保障。

Oui, je le répète, Desmoulins a été chassé à l'avantage de ceux qui dévoient l'être avec et même avant lui ; il faut mettre les choses dans leur état, afin que la liberté soit assurée.

Maximilien Robespierre
共和二年雪月二十一日,即1794年1月10日,要求推迟关于瓦兹省的布尔东和卡米耶•德穆兰的讨论

如果士兵的勇气取决于当下的灾难和无政府状态,那么自由和共和国都看不到下一个春天了。

Si le courage des soldats pouvait dépendre du malheur et de l'anarchie présente, la liberté ni la République ne verraient pas le printemps prochain.

Saint-Just
1793年1月28日,关于战争部长职权

谁声称自己反对原则,反对公安委员会,谁就是虚伪的人,是埃贝尔分子和教士隐秘的朋友。

Ceux qui déclament contre les principes, et contre le Comité de salut public, sont des hypocrites, amis secrets des hébertistes et des prêtres.

Maximilien Robespierre
共和二年花月二十六日,即1794年5月15日,支持于连向国民公会提出的请愿,以及关于创立最高主宰崇拜

把这杯子放下,给我拿来武器,
你们的国家需要的是兵士、
热情的臂膀、高贵的护卫,
总之,要法兰克人,不要酒鬼。

Laissez ce verre, et prenez-moi ces armes ;
Votre pays a besoin de Gendarmes,
De bras zélés, de nobles défenseurs,
De Francs enfin, et non pas de buveurs.

Saint-Just
奥尔冈

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!