如果旺代有一支反革命军队,巴黎就有另外一支。这两支军队都必须得到遏制。我们把巴黎的爱国者派到旺代对阵叛乱的时候,我们在这里应当完全不用害怕叛乱的同谋。
S'il y a une armée de contre-révolutionnaires dans la Vendée, il y en a une autre dans Paris ; il faut contenir l'une et l'autre ; et quand nous envoyons les patriotes de Paris à la Vendée contre les rebelles, il faut que nous n'ayons rien à craindre ici de leurs complices.
Maximilien Robespierre
1793年5月8日,支持采取公共安全措施
公安委员会决定,购买相应数量的描绘人民代表法布尔与西路军少年轻骑兵保罗·巴拉壮举的版画,以分发给国民公会各位成员。版画的价钱由委员会支配的五千万中拨款支付。
B. 巴雷尔,让邦·圣安德烈,C.- A. 普里厄,科洛-德布瓦,比约-瓦伦,圣鞠斯特。
Le Comité de salut public arrête que les gravures représentant les belles actions de Fabre, représentant du peuple, et de Paul Bara, jeune hussard de l'armée de l'Ouest, seront achetées en nombre d'exemplaires pour être distribuées aux membres de la Convention nationale ; le prix de ces gravures sera pris sur les 50 millions mis à la disposition du Comité.
B. Barère, Jeanbon Saint-André, C.-A. Prieur, Collot-d'Herbois, Billaud-Varenne, Saint-Just.
共和二年雨月二十四日,即1794年2月12日
一段时间以来,瓦兹省的布尔东用各种理由到公安委员会去。他给委员会推荐了一名职员,卡诺给安排在了自己的办公室里,罗伯斯比尔屡次提议,才给打发出去了。
Depuis quelque temps il s'est introduit au comité de salut public, sous différens prétextes. Il lui a présenté un commis que Carnot a placé dans ses bureaux et qui en a été renvoyé sur la proposition réitérée de Robespierre.
Maximilien Robespierre
注:这段文字选自热月九日之后查抄的罗伯斯庇尔的笔记。
先生们,在这危急时刻,我请求你们偶尔给我写写信。我是你们的兄弟,是你们的同乡,请偶尔告诉我一些关于我的家人和家乡的事。
Je vous prierai, Messieurs, dans ces momens de crise, de vouloir bien m'écrire quelquefois. Je suis votre frère, je suis votre concitoïen ; informés-moi quelques fois de ce qui intéresse ma famille et ma patrie.
Maximilien Robespierre
1791年7月于巴黎,致阿腊斯宪法之友协会
要教育人民,还有什么障碍?贫困。
那人民什么时候才会获取知识?等他们有面包的时候,而且,要到富人和政府停止收买阴险的笔墨和唇舌来蒙骗人民的时候。
以及,等到富人、政府的利益同人民的利益合而为一的时候。
这些人的利益什么时候才会同人民的利益合而为一?永远不会。
Quel autre obstacle y a-t-il à l'instruction du peuple ? La misère.
Quand le peuple sera-t-il donc éclairé ? Quand il aura du pain, et que les riches et le gouvernement cesseront de soudoyer des plumes et des langues perfides pour le tromper ;
Lorsque leur intérêt sera confondu avec celui du peuple.
Quand leur intérêt sera-t-il confondu avec celui du peuple ? JAMAIS.
Maximilien Robespierre
公安委员会决定,德加尔丹将军在皮什格鲁手下指挥北路军右翼和阿登军,夏尔邦尼耶将军到巴黎来接受一项命令。
圣鞠斯特。
Le Comité de salut public arrête que le général Desjardins commandera sous Pichegru la droite de l'armée du Nord et l'armée des Ardennes, et que le général Charbonnier se rendra à Paris pour y recevoir un commandement.
Saint-Just.
共和二年牧月十三日,即1794年6月1日
布里索曾经写过:“如果有人试图在1789年宪法的废墟之上建立一个共和国,法律之剑就应当像打击科布伦茨的支持者们一样打在他们身上。”
Brissot avait écrit : S'il existe des hommes qui tendent à établir une république sur les ruines de la constitution de 1789, le glaive de la loi doit frapper sur eux comme sur les partisans de Coblentz.
Saint-Just
1793年7月8日,依据6月2日法令,关于32名被拘禁国民公会代表的报告
在这个讲台上能够说给你们的最大的真相是,有人试图利用你们打败你们自己。这是联邦主义者、贵族和外国势力的目的和方法……
La plus grande vérité qu'on puisse vous dire à cette tribune, c'est que l'on cherche à vous perdre par vous-mêmes. C'était le but et le moyen des fédéralistes, des aristocrates, des puissances étrangères...
Maximilien Robespierre
共和二年雾月十九日,即1793年11月9日,为代表杜凯努瓦和政府的政策辩护
留意到要想获得发言权,不得不争斗上三刻钟,这可没有背离今日议题。为什么要登上这个演讲台,需要的勇气竟如同要登上城墙的豁口一般呢?
Ce n'est pas s'écarter de l'ordre du jour que d'observer qu'il a fallu combattre pendant trois quarts d'heure pour avoir la parole. Pourquoi se fait-il qu'il faille autant de courage pour monter à cette tribune que pour monter à la brèche ?
Maximilien Robespierre
1792年5月10日,关于只接收纳税公民
巴黎当然不会对那些把它和各省联结在一起的方法无动于衷,就比如比佐提出的那些。但巴黎不会看不到,你们的组织提出的方针是用压迫性的锁链把它和外省彼此捆在一起,而非是相互团结。
Paris, sans doute, ne serait pas insensible aux moyens (comme le dit Buzot) de lui attacher les départements ; mais il ne peut point ne pas voir que le principe de votre institution l'attache aux départements par une chaîne oppressive des uns et des autres, plutôt qu'il ne l'unit à eux.
Saint-Just
1792年10月22日,关于从83省组建武装卫队以拱卫国民公会的提议
Bonjour tout le monde !
这里是Robespierre和Saint-Just的人工bot。有时会出现亲友团发言。
Vive la République !