Show more

为什么有人贬低我们?我们的哪些行为应当蒙受这样的耻辱?

Pourquoi donc veut-on nous avilir ? Quel est celui de nos actes qui nous a mérité cette ignominie ?

Maximilien Robespierre
1793年9月25日,为公安委员会辩护,反对Briez

当人民摆脱压迫,暴君受到审判,有人无所不为,想通过让人民害怕自己行事过度把人民引向软弱。

Lorsqu'un peuple est sorti de l'oppression, le tyran est jugé. On fera tout pour amener le peuple à la faiblesse par la terreur de ses excès.

Saint-Just
1792年12月27日,关于审判路易十六的第二次演讲

我不在乎巴黎是否遭到污蔑。巴黎是通往自由的大道,作为巴黎代表,我的责任就是警告阴谋。

Que m'importe que Paris ait été calomnié, Paris est le boulevard de la liberté, et mon devoir, comme député de Paris, est de l'avertir du complot.

Maximilien Robespierre
1793年4月3日,关于应当采取的措施

如果法布尔是无辜的,如果奥尔良、迪穆里埃是无辜的,那你大概也是。我说得太多了,你去回应公道吧。

Si Fabre est innocent, si d'Orléans, si Dumouriez furent innocents, tu l'es sans doute. J'en ai trop dit : tu répondras à la justice.

Saint-Just
共和二年芽月十一日,控告法布尔•德格兰丁、丹东、菲利波、拉克鲁瓦和卡米耶•德穆兰的报告

注:“你”指丹东。

如果我身体上的力量配得上我灵魂中燃烧着的热情,那该是多么幸运!

Heureux si les forces physiques de mon corps, peuvent répondre à l'ardeur dont mon âme est embrasée !

Maximilien Robespierre
共和二年风月二十三日,即1794年3月13日,要求团结起来,以对抗威胁祖国的新的危险

北路军(7月22日)
国家和战争委员罗兰把每天开具的提前退役登记表送到公安委员会,要求委员会替他想办法,好强令各市镇派人替换遣返回去的这些人。

Armée du Nord (22 juillet)
Le commissaire national et des guerres Roland, en envoyant l'état des congés de réforme qu'il délivre chaque jour, demande que le Comité de salut public lui donne les moyens de forcer les communes à remplacer les hommes qu'il leur renvoie.

Saint-Just
1793年7月-8月,军事笔记

注:巴雷尔在这条笔记下面注释说,“请看看帝国执政府期间执行的关于征兵和轮换的法律,您就会说,公安委员会和国民公会从未采取过拿破仑不断使用的那些强制手段、赋税惩罚和国家暴力。”

强壮的躯体即便受着精力过剩的折磨,也比一具尸首拥有更多的潜力。

Un corps vigoureux, tourmenté par une surabondance de sève, laisse plus de ressources qu'un cadavre.

Maximilien Robespierre
共和二年雪月五日,即1794年12月25日,关于革命政府原则的报告

对于国王怎么尊重都不为过,而对于暴君怎么羞辱都不为过。

On ne peut trop respecter les rois, mais on ne peut trop humilier les tyrans.

Saint-Just
1791年,法国革命与宪法精神•文物

专制主义聚拢起来一伙对他们忠心耿耿的人物时,也就远远地支开了人民最优秀的捍卫者。

Quand le despotisme rassemble une bande de créatures qui lui sont dévouées, on éloigne les meilleurs défenseurs du peuple.

Maximilien Robespierre
1792年2月10日,关于拯救国家和自由的方式

一个民族很容易被合理的思想引导。我认为,要塑造一个明智的民族,要比塑造一个正直的人更快。

Un peuple est conduit facilement aux idées saines. Je crois qu'on a plus tôt fait un sage peuple qu'un homme de bien.

Saint-Just
1792年11月29日,关于生计问题

对,暴君们,“治安”,你们嘀咕着这个词是没用的。能够带来良好的治安的是自由,是满足,是信任,而扰乱治安的是你们永恒的阴谋,是你们称之为“警察”的那个可耻的宗教裁判所,你们发明了警察,就是为了压制一切骁勇的行动,为了扼杀公德的一切萌芽。

Oui, tyrans, la paix publique : c'est en vain que vous murmurez à ce mot. C'est la liberté, c'est le contentement, c'est la confiance qui l'amène; ce sont vos complots éternels qui la troublent ; ce sont ces inquisitions odieuses, que vous nommez police, et que vous avez inventées pour réprimer tout mouvement généreux, pour étouffer tous les germes des vertus publiques.

Maximilien Robespierre
1792年2月10日,关于拯救祖国的方法

土匪啊,你的贵族头衔在哪呢?

Où sont, brigand, tes titres de noblesse ?

Saint-Just
奥尔冈

我总结一下,我要说,这项提议表面上符合公民精神,实则不是。这是在阿谀奉承,因为这项提议必然包含了颂扬部长的成分。但做了好事的部长并不值得颂扬,他们只是在履行职责。

En me résumant, je dis que cette motion, civique en apparence, ne l'est point en effet. Je dis qu'elle est flagorneuse, puisqu'elle contiendrait nécessairement un éloge des ministres. Mais les ministres qui font le bien, ne méritent pas d'éloges ; ils ne font que leur devoir.

Maximilien Robespierre
1792年5月10日,关于只接收纳税公民

越是有官员占据人民的位置,民主就越少。

Plus les fonctionnaires se mettent à la place du peuple, moins il y a de démocratie.

Saint-Just
共和二年风月八日,即1794年2月26日,关于被拘禁者的报告

博爱是心的联合,是原则的联合:爱国者只能和爱国者结盟,如果他和别人结盟,那他会失掉力量,而不是增强力量。

La fraternité est l'union des cœurs, c'est l'union des principes : le patriote ne peut s'allier qu'à un patriote ; s'il s'unit à d'autres, il perd ses forces au lieu de les augmenter.

Maximilien Robespierre
共和二年获月二十八日,即1794年7月16日,反对爱国宴

共和国于果月一日庆祝上帝与幸福的节日。

Le premier jour du mois fructidor, la fête de la Divinité et du bonheur.

Saint-Just
约1794年,《共和制度论》残篇·节日风尚

可是,我真是个好人啊!我被您的一句俏皮话骗了,还当那是严肃的思考呢。

Mais, que je suis bon moi-même ! j'étois la dupe d'une de vos saillies, que je prenois pour une réflexion sérieuse.

Maximilien Robespierre
1792年12月21日,第二次答复杰罗姆·佩蒂翁的第二次演讲

人缺乏自知之明,反而对他自以为的虚假的性情格外骄傲,他怎样才能找回真正的天性?

L'homme s'ignore soi-même et tout fier de la fausse nature qu'il s'est fait, comment retrouvera-t-il la véritable ?

Saint-Just
关于自然、文明体制、城市或政府独立性的规律•社会的人和最初的人

18.一切法律若侵犯不受时效约束的人权,则实质上是不公的、专制的,此种法律并非法律。

XVIII
Toute loi qui viole les droits imprescriptibles de l'homme, est essentiellement injuste et tyrannique : elle n'est point une loi.

Maximilien Robespierre
1793年4月24日,《人权宣言》草案

委员会提醒你要最为严格地进行监督。阴谋会采用种种形式,要由你来追踪它、挫败它,无论它遮掩在什么样的面具之下。阴谋的卑劣会背叛它、暴露它。
致敬与博爱。
负责通信的公安委员会委员,
卡诺,科洛-德布瓦,圣鞠斯特。

Le Comité te rappelle à la surveillance la plus sévère ; l'intrigue prend toutes les formes ; c'est à toi de la suivre et de la déjouer, quel que soit le masque qui la couvre ; sa bassesse la trahit et la décèle.
Salut et fraternité.
Les membres du Comité de salut public chargés de la correspondance,
Carnot, Collot-d'Herbois, Saint-Just.

共和二年风月六日于巴黎,公安委员会致特派员Guimberteau

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!