我相信有一些人,他们把彼此看作阴谋家、反革命,吸取了他们身边那些坏蛋的想法,试图在我们当中激起相互之间的不信任。
Je suis convaincu qu'il y a des hommes qui se regardent mutuellement comme des conspirateurs et des contre-révolutionnaires, et qui ont pris cette idée des coquins qui les environnent, et qui cherchent à exciter des défiances entre nous.
Maximilien Robespierre
共和二年雪月六日,即1793年12月26日,关于三百区的请愿书
北路军(7月22日)
国家和战争委员罗兰把每天开具的提前退役登记表送到公安委员会,要求委员会替他想办法,好强令各市镇派人替换遣返回去的这些人。
Armée du Nord (22 juillet)
Le commissaire national et des guerres Roland, en envoyant l'état des congés de réforme qu'il délivre chaque jour, demande que le Comité de salut public lui donne les moyens de forcer les communes à remplacer les hommes qu'il leur renvoie.
Saint-Just
1793年7月-8月,军事笔记
注:巴雷尔在这条笔记下面注释说,“请看看帝国执政府期间执行的关于征兵和轮换的法律,您就会说,公安委员会和国民公会从未采取过拿破仑不断使用的那些强制手段、赋税惩罚和国家暴力。”
对,暴君们,“治安”,你们嘀咕着这个词是没用的。能够带来良好的治安的是自由,是满足,是信任,而扰乱治安的是你们永恒的阴谋,是你们称之为“警察”的那个可耻的宗教裁判所,你们发明了警察,就是为了压制一切骁勇的行动,为了扼杀公德的一切萌芽。
Oui, tyrans, la paix publique : c'est en vain que vous murmurez à ce mot. C'est la liberté, c'est le contentement, c'est la confiance qui l'amène; ce sont vos complots éternels qui la troublent ; ce sont ces inquisitions odieuses, que vous nommez police, et que vous avez inventées pour réprimer tout mouvement généreux, pour étouffer tous les germes des vertus publiques.
Maximilien Robespierre
1792年2月10日,关于拯救祖国的方法
我总结一下,我要说,这项提议表面上符合公民精神,实则不是。这是在阿谀奉承,因为这项提议必然包含了颂扬部长的成分。但做了好事的部长并不值得颂扬,他们只是在履行职责。
En me résumant, je dis que cette motion, civique en apparence, ne l'est point en effet. Je dis qu'elle est flagorneuse, puisqu'elle contiendrait nécessairement un éloge des ministres. Mais les ministres qui font le bien, ne méritent pas d'éloges ; ils ne font que leur devoir.
Maximilien Robespierre
1792年5月10日,关于只接收纳税公民
Bonjour tout le monde !
这里是Robespierre和Saint-Just的人工bot。有时会出现亲友团发言。
Vive la République !