Show more

一时间,我成了大地之王,
颤抖吧,恶人,你的好运要到头了。

Pour un moment, je suis Roi de la terre ;
Tremble, méchant, ton bonheur va finir.

Saint-Just
奥尔冈

我又没说你……

Je n'ai pas parlé de toi...

Maximilien Robespierre
1793年4月13日,关于让索内要求召集人民

啊!我重生了。温和的哲理,
今后你作我生命的火炬吧。

Ah ! je renais. Douce philosophie,
Sois désormais le flambeau de ma vie.

Saint-Just
阿勒昆·第欧根尼

人人都知道,从默兹省和摩泽尔省来了几位代表,谈到了最为重要的事实。他们抱怨边境上的部队被撤走了,尽管边境似乎遭受着威胁,危险最大的几个城镇的驻军却被撤了出去,以到内地集结。

Tout le monde sait qu'il est arrivé des département de la Meuse et de la Moselle, des députés qui sont venus articuler des faits de la plus haute importance. Ils se plaignent que la frontière est dégarnie ; que, quoiqu'elle paroisse menacée, on a fait retirer des garnisons des villes les plus exposées, pour les concentrer dans l'intérieur.

Maximilien Robespierre
1791年8月18日,关于东部边境的防卫

公民们,我要试着证明,国王是可以受审的。莫里森认为应当维持国王不可侵犯的原则,委员会则认为应当让国王以公民的身份受审。而我要证明,这两种观点同样不合逻辑,审判国王应当采用一种与这两者都不相合的方针。

J'entreprends, Citoyens, de prouver que le roi peut être jugé ; que l'opinion de Morisson, qui conserve l'inviolabilité, et celle du comité, qui veut qu'on le juge en citoyen, sont également fausses, et que le roi doit être jugé dans des principes qui ne tiennent ni de l'une ni de l'autre.

Saint-Just
1792年11月13日,关于审判路易十六

您好意赠给我妹妹这份礼物,她特别委托我向您表示她对此的谢意,还有您在她身上激起的其他情感。
小姐,我怀着敬意,是您格外谦卑恭顺的仆人。
1782年1月22日,阿腊斯。
德·罗伯斯庇尔。

Ma sœur me charge, en particulier, de vous témoigner sa reconnaissance pour la bonté que vous avez eue de lui faire ce présent, et tous les autres sentiments que vous lui avez inspirés.
Je suis avec respect, Mademoiselle, votre très humble et très obéissant serviteur.
Arras, le 22 janvier 1782.
De Robespierre.

致Dehay小姐

有人管政府叫“社会权力机构”,这话荒唐透顶。这些人想说,政府是社会的纽结,但在第一章里我已经证明并非如此,政治权力是一种奴役,它从人那里强行夺走他神圣的产业和财产,借口说要替他保管起来,以暴力束缚代替社会约束,而这种束缚又会因为拉得太紧而绷断。

on a dit une grande absurdité lorsqu'on appelé le gouvernement un pouvoir social : on voulait dire que le gouvernement était le nœud social mais j'ai prouvé que non dans le premier livre, le pouvoir politique est un joug qui ravit à l'homme sa propriété sacrée et sa possession sous prétexte de les lui conserver et substitue aux liens sociaux des liens violens qui se rompent par leur tension.

Saint-Just
关于自然、文明体制、城市或政府独立性的规律•第二章第二节

公安委员会命令巴黎军队总指挥官临时负责采用警戒措施和其他其认为适当的措施,以保障巴黎的兵工厂、其他军火库和公共设施的安全。
G. 库东,埃罗,B. 巴雷尔,罗伯斯庇尔,圣鞠斯特。

Le Comité de salut public charge provisoirement le commandant général de la force armée de Paris de prendre toutes les mesures de surveillance et autres qu'il jugera convenables pour la sûreté de l'arsenal et autres magasins et établissements publics de Paris.
G. Couthon, Hérault, B. Barère, Robespierre, Saint-Just.

1793年8月6日

在日本,他们的制度(如果我可以用“制度”这个词的话)是暴力,公共精神是恐惧,观念是绝望。

Au Japon, la constitution (si je poux me servir de ce terme) est la violence ; l'esprit public, la crainte ; l'opinion, le désespoir.

Saint-Just
1791年,法国革命与宪法精神•政治观念

有的人说着迪穆里埃的论调;有的人污蔑的人,正是如今迪穆里埃毫不留情地宣战的对象;有的人学着迪穆里埃的样子,污蔑巴黎和议会当中那些真正热爱自由的人。我不想跟这种人一起议事。

Je ne veux pas délibérer avec ceux qui ont parlé le langage de Dumouriez, avec ceux qui ont calomnié les hommes à qui maintenant Dumouriez déclare une guerre implacable, avec ceux qui, à l'exemple de Dumouriez, ont calomnié Paris et la portion de rassemblée vraiment amante de la liberté.

Maximilien Robespierre
1793年4月3日,关于迪穆里埃的帮凶

曙光太迟,白昼太长,
他们的欢乐激起了期望。
自黎明熹微,他们时时起身,
弓箭在手,惊骇了树林。

Le jour trop long, et l'aurore trop lente,
De leurs plaisirs aiguillonnaient l'attente ;
Dès l'aube pâle ils s'en vont quelquefois,
L'arc à la main, épouvanter les bois.

Saint-Just
奥尔冈

可是,公民们,你们把这个阴谋家留得太久了,应当为共和国报仇:就让他和他的帮凶们一道,被送到革命法庭去。卡拉,到这个对于杀害祖国的凶犯们而言甚是可怕的法庭面前去吧,去诡辩,去评论,去寡廉鲜耻地撒谎。而我们,公民们,还有时间,让我们拯救祖国。

Mais, Citoyens, c'est trop long-tems vous entretenir d'un conspirateur, la République doit être vengée : qu'il soit, ainsi que ses complices, livré au Tribunal révolutionnaire ; Carra, va devant ce tribunal redoutable aux assassins de leur pays, va sophistiquer, va commenter, va mentir avec impudence ; et nous, Citoyens, il en est tems encore, sauvons la patrie.

Maximilien Robespierre
1793年8月2日,反对卡拉

不过敌军吃尽了苦头,以至于今天,也就是八号,他们抛弃了他们的营地,我们追了上去。

L'ennemi a cependant tellement souffert qu'aujourd'hui 8 il a abandonné son camp ; on le poursuit.

Saint-Just, Levasseur (de la Sarthe)
共和二年牧月八日,致公安委员会

没有人不知道,许许多多的阴谋家和坏蛋想要用错误的方式损害、贬低并最终解散国民公会。

Personne n'ignore qu'il y a beaucoup d'intrigans et de scélérats qui veulent compromettre la Convention par de fausses démarches, l'avilir et la dissoudre ensuite.

Maximilien Robespierre
共和二年雨月十九日,即1794年2月7日,关于开除Brichet和Sentex

在一个只能建立在坚定不移的基础之上的共和国里,对于罪恶显示出怜悯,这是背叛的明显迹象。

C'est un signe éclatant de trahison, que la pitié que l'on fait paraître pour le crime, dans une République qui ne peut être assise que sur l'inflexibilité.

Saint-Just
共和二年风月八日,即1794年2月26日,关于被拘禁者的报告

对,我觊觎着头一个被布里索分子们屠杀的荣幸。不过在遭到杀害之前,我希望我能享受告发他们的快乐。

Oui, j'ambitionne l'honneur d'être massacré le premier par les Brissotins ; mais avant d'être assassiné, je veux avoir le plaisir de les dénoncer.

Maximilien Robespierre
1792年12月12日,关于威胁自由的风险

上月28日,军队在凌晨一点正面迎击敌军,而敌军也在同一时刻向我们开进。两军相遇,大雾弥漫,战况激烈,直至下午三点。

Le 28 du mois dernier, l'armée marcha, à une heure du matin, au-devant de l'ennemi ; l'ennemi, à la même heure, marchait sur nous. On se rencontra. Le brouillard était épais ; le combat fut terrible jusqu'à trois heures après midi.

Gillet, Guyton, Saint-Just
共和二年获月七日于沙勒罗瓦,致公安委员会

我们的捍卫者们的寡妇足够迅速地得到援助了吗?保障她们维持生计的法令一直得到遵守了吗?

Les veuves de nos défenseurs sont-elles assez promptement secourues ? Les décrets qui assurent leur subsistance sont-ils toujours respectés ?

Maximilien Robespierre
共和二年霜月八日,即1793年11月28日,关于政府政策,尤其是宗教方面

最终,瑞士得到了难得的好运气,打着古老名望的幌子来跟我们谈判。长久以来,他们把他们的士兵卖给我们,在这之后,他们依旧让我们买下了他们古老的名声,而他们享有的这份名声只存在于我们的意念里。

Enfin les Suisses ont eu le rare bonheur de négocier avec nous sous le manteau d'une antique réputation ; et après nous avoir vendu si longtemps leurs soldats, ils nous ont fait encore acheter leur antique renommée, dont ils ne jouissaient plus que dans notre opinion.

Saint-Just
共和二年芽月,关于与中立势力的关系

有人阻止我提交我预先准备的证据。听人在这个讲台上对我提出了最为激烈的指控之后,却要压制我的声音。今后谁还想担负起捍卫人民利益的职责啊?

On m'empêche d'établir les preuves de ce que j'avais avancé, et après avoir entendu les plus violentes dénonciations portées contre moi à cette tribune, on étouffe ma voix. Qui voudra désormais se charger de défendre la cause du peuple ?

Maximilien Robespierre
1792年4月30日,反对针对言论自由的一切限制

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!