是你(注:指丹东)让人任命法布尔和奥尔良进入选举议会,你到那里吹嘘前者是个格外机灵的人,说后者身为王族,出现在人民代表们当中,会让他们在欧洲眼里显得更为重要。夏博为法布尔和奥尔良投票。
Ce fut loi qui fis nommer Fabre et d'Orléans à l'Assemblée électorale, où tu vantas le premier comme un homme très adroit, et où tu dis du second que, prince du sang, sa présence au milieu des représentants du peuple leur donnerait plus d'importance aux yeux de l'Europe. Chabot vota en faveur de Fabre et de d'Orléans.
Saint-Just
共和二年芽月十一日,控告法布尔•德格兰丁、丹东、菲利波、拉克鲁瓦和卡米耶•德穆兰的报告
但我这就会对您说说您是如何说服您自己,令您相信是您造就了这些部长。布里索和几个和他性子相同的立法议会的爱国者,和纳博讷协调一致,经由拉法耶特的赞成,再由几个女人撮合,比如斯塔尔男爵夫人、孔多塞侯爵夫人等等,安排了一切,妥协的条款就要定下来了,布里索去对您说:“我们任命谁当部长啊?罗兰、克拉维埃尔。他们很好!您想要他们吗?当然咯!没错……罗兰、克拉维埃尔……啊!不过您知道吗?这可真是妙极了,就任命他们吧。”您就相信了这个内阁是您的作品。
Mais je vais vous dire comment vous vous étiez persuadé à vous-même que vous aviez créé ceux-ci. Quand Brissot, et quelques patriotes de l'assemblée législative de la même trempe, de concert avec Narbonne, du consentement de Lafayette, et par l'entremise de quelques femmes, telles que la baronne de Staël, la marquise de Condorcet, etc. eurent tout arrangé, et que les clauses de la transaction furent arrêtés, Brissot vint vous dire : « Qui nommerons-nous ministres ? Rolland, Clavière. Ils sont bons !Les voules-vous ? Par-bleu ! Oui... Rolland, Clavière... Oh ! mais savez-vous que ça seroit délicieux ; qu'on les nomme ». Et vous avez cru que le ministère étoit votre ouvrage.
Maximilien Robespierre
1792年11月30日,复信杰罗姆·佩蒂翁
在伦敦,有人说在法国,所谓的谋杀案被假想出来,好让我身边围着一支军事卫队。而在这里有人跟我谈起雷诺时说,这肯定是一桩爱情小故事,那就应当相信是我让人把她的恋人送上了断头台。
A Londres on dit qu'en France on imagine de prétendus assassinats pour me faire entourer d'une garde militaire. Ici l'on me dit, en parlant de la Regnault, que c'est sûrement une affaire d'amourette, et qu'il faut bien croire que j'ai fait guillotiner son amant.
Maximilien Robespierre
共和二年获月十三日,即1794年7月1日,关于以罗伯斯庇尔为目标的污蔑和政府委员会内部的阴谋
注:雷诺,指Cécile Renault,被控试图谋杀罗伯斯庇尔,故其本人和全家多人被处以死刑。
你们不知道吗?存在这么一种技巧:总是跟着当时的舆论随波逐流,小心翼翼地避免为了服务人民而冒犯舆论。而且在这竞技场中,逢迎人意、野心勃勃的阴谋家同谦逊、廉洁的公民对阵,前者经常会占上风。
Vous ignorez qu'il existe un art de s'abandonner toujours au cours de l'opinion du moment, en évitant soigneusement de la heurter pour servir le peuple ! Et que dans cette arène, l'intrigant souple et ambitieux lutte souvent avec avantage, contre le citoyen modeste et incorruptible !
Maximilien Robespierre
1791年5月18日,关于立法机构成员再次当选
历史给我们的教益、伟人做出的示范,这于世人而言都消失了吗?这劝告我们都去过默默无闻的生活,简陋的小屋和美德代表着人的伟大。
Les leçons que nous a données l'histoire, et l'exemple de tous les grands hommes, est-il perdu pour l'univers ? Ils nous conseillent tous la vie obscure : les cabanes et les vertus sont les grandeurs du monde.
Saint-Just
共和二年芽月二十六日,关于公共警务、司法、商务、立法及宗派之罪行的报告
Bonjour tout le monde !
这里是Robespierre和Saint-Just的人工bot。有时会出现亲友团发言。
Vive la République !