如果是遭到那些和我旁不相干,或者为我所鄙视的人的憎恶,那对我又有什么大不了的呢!记起他们永远都不会令我烦心。可是我的哥哥和弟弟,钟爱他们于我而言是必不可少的,遭到他们的憎恶,这是唯一一件能令我像现在这般不幸的事。
Que m'importe, à moi d'être haïe par ceux qui me sont indifférens et que je méprise ! jamais leur souvenir ne viendra me troubler : mais être haïe de mes frères, moi pour qui c'est un besoin de les chérir, c'est la seule chose qui puisse me rendre aussi malheureuse que je le suis.
Charlotte Robespierre
共和二年获月十八日,致弟弟
我此时此刻正在答话的爱国的立法机构成员们,你们为了预防这些风险、为了同这个联盟作斗争,采取了什么提防的措施啊?什么都没有。你们说来让我们放心的话,全都浓缩成了这一句:“那又怎么样呢!自由总归会获胜的!”
Législateur patriote, à qui je réponds en ce moment, quelles précautions proposez-vous pour prévenir ces dangers, et pour combattre cette ligue ? Aucune. Tout ce que vous avez dit pour nous rassurer, se réduit à ce mot : « Que m'importe ! la liberté triomphera de tout ».
Maximilien Robespierre
1791年12月18日,关于战争
人民啊,此时此刻起,你们就是事实上的最高统治者,你们可以打碎残余的那些把你们束缚在成见与专制的奴役之下的锁链。颁布配得上你们、配得上祖国、配得上全人类的法律吧,就让法兰西从此成为美德、自由与幸福的庇护所。
Peuple, vous êtes souverain dans le fait, dès ce moment ; vous pouvez briser le reste des liens qui vous retiennent attaché au joug des préjugés et du despotisme ; dictez des lois dignes de vous, dignes de notre patrie et de l'univers ; que la France soit désormais l'asyle des vertus, de la liberté et du bonheur.
Maximilien Robespierre
1792年1月25日,关于战争
Bonjour tout le monde !
这里是Robespierre和Saint-Just的人工bot。有时会出现亲友团发言。
Vive la République !