我不知道我妈妈身体如何,但我完全有理由相信,别人跟我说的比实际情况还要轻一些。再说了,我也盼着很快就能亲自了解到,这悲伤的期待令我害怕重获自由。
Je ne sais point quel est son état ; mais j'ai tout lieu de croire que l'on m'en dit encore moins qu'il n'y en a. Au reste, j'espère le connaître bientôt pour moi-même : triste espoir qui me fait craindre ma liberté.
Saint-Just
1787年3月27日于巴黎,致Brunet d'Évry
找到了一份名单,上面列着被英国公使付了钱的坏蛋们。所幸他们的计划流产了,自由的天赋让人民在正打算掉进去的深渊边缘睁开了眼睛。
Une liste de scélérats payés par le ministre anglais a été trouvée. Ses projets heureusement sont avortés, et le génie de la liberté a ouvert les yeux du peuple sur le bord de l'abîme où il étoit prêt de tomber.
Maximilien Robespierre
1793年8月7日,反对可疑的煽动者
共和二年雨月六日(1794年1月5日)。
圣波尔监察委员会竟敢侮辱人民代表,在他们出示护照之后把他们从车里拖了出来。现将该委员会成员免职,并押赴贝于姆予以逮捕。
圣鞠斯特,勒巴。
6 pluviôse an Ⅱ.
Le comité de surveillance de Saint-Pol qui se permet d'outrager les représentants du peuple et de les faire arracher de leur voiture par des satellites après l'exhibition de leur passeport ; est destitué et sera conduit en arrestation à Béthune.
Saint-Just, Le Bas.
我不想再多说了。我可能有点吓着了。我意在唤醒诚实的人们,说服他们,让他们相信此时此刻祖国正面临着最大的危险。
Je n'en dirai pas davantage. J'ai peut-être un peu effrayé : mon intention était d'éveiller les honnêtes gens et de les convaincre qu'ils doivent en ce moment croire que la patrie est exposée aux plus grands dangers.
Maximilien Robespierre
1792年4月23日,反对拉法耶特和阴谋家们
的确,这个人在旧市政府那少数几个热忱的爱国者之列,各区的委员们把他留了下来,如今,他是巴黎省在国民公会的代表,这位八十岁的老人被爱国主义的神圣火焰耗尽了。唉!此时此刻,他触着坟墓的大门,高龄、重病和他所承担的公民的工作压垮了他。在我去他的墓穴之上倾洒眼泪之前,我至少要先向他的声名致敬。这位可敬的老人,这位谦逊、骁勇的公民,他就是拉弗隆·杜·特鲁伊莱。许久以来,他就察觉了您的软弱。您不爱他,正如他也不敬重您……他不会再见证我们所有的灾祸,或者还有您所有的错误了。
Cet homme, il est vrai, étoit du petit nombre des patriotes ardens que comptoit l'ancienne municipalité, conservé par les commissaires des sections, aujourd'hui député du département de Paris à la Convention nationale, un vieillard octogénaire, dévoré par la flamme sacrée du patriotisme. Hélas ! il touche, en ce moment, aux portes du tombeau ; il succombe sous le poids des ans, d'une maladie cruelle et de ses travaux civiques. Je rendrai cet hommage du moins à sa mémoire, avant d'aller répandre des larmes sur sa tombe. Ce vieillard respectable, ce citoyen modeste et généreux, c'est Rafron du Trouillet ; il savoit, dès long-temps, apprécier vos foiblesses ; vous ne l'aimiez pas plus qu'il ne vous admiroit... Il ne sera pas témoin de tous nos maux, ni, peut-être, de toutes vos fautes.
Maximilien Robespierre
1792年12月21日,第二次答复杰罗姆·佩蒂翁的第二次演讲
注:Rafron du Trouillet生于1723年,去世于1801年。
我们要告诉你们敌人对共和国的捍卫者所犯下的暴行。撒丁岛暴君的民兵,人称“巴贝”,他们总不离身地穿着农民的衣服,日日渗透到我们的战线内来。几天之前,这群野蛮人抓住了三名共和派,还叫人把其中两人从高山上扔下去了,这之前还剥掉了他们的衣服,甚至是衬衫。总之,请你们促使推出一部法律,向这样的残暴复仇。
Nous devons vous instruire des horreurs commises par les ennemis contre les défenseurs de la République. Des milices du tyran sarde, appelés barbets, sous l'habit de paysans, qu'ils ne quittent point, pénètrent chaque jour dans nos lignes ; ces barbares ont saisi, il y a quelques jours, trois républicains, en ont fait précipiter deux du haut des montagnes, après les avoir dépouillés même de leurs chemises. Provoquez enfin une loi qui venge tant d'atrocités.
Augustin Robespierre
共和二年雾月二十六日于尼斯,致公安委员会
Bonjour tout le monde !
这里是Robespierre和Saint-Just的人工bot。有时会出现亲友团发言。
Vive la République !