Show more

本月十日之前,我们是什么呢?是戴着镣铐的奴隶。

Qu'étions-nous avant le 10 de ce mois ? Des esclaves de qui on rivait les fers.

Maximilien Robespierre
1792年8月30日,关于解散起义公社

第四点 洼地里的那些树,格莱内先生如今说它们品质不佳,但六年之前,他认为它们品质很好,足够叫人把它们砍了出售,替他谋求利润。

Quatrièmement. Les arbres qui étaient sur ce marais et que le Sr Grenet trouve de mauvaise nature, le Sr Grenet les trouva assez bons pour les faire couper et vendre à son profit, il y a six ans.

Saint-Just
1791年,因反对Grenet先生,为布莱朗库尔居民而作的陈情书

你们觉得他们会不预先算计好,而且算计得比我们更好吗?

Croyez-vous qu'il n'avoit pas d'avance calculé tout cela beaucoup mieux que nous ?

Maximilien Robespierre
1792年1月25日,关于战争

你(注:指丹东)和威普凡、奥尔良一同出现在秘密碰头会上。

Tu te trouvais dans des conciliabules avec Wimpfen et d'Orléans.

Saint-Just
共和二年芽月十一日,控告法布尔•德格兰丁、丹东、菲利波、拉克鲁瓦和卡米耶•德穆兰的报告

Show thread

可别忘了罗贝尔的茶会,奥尔良本人去调潘趣酒,丹东和威普凡是座上客。他们就是这么试图把尽可能多的山岳派议员吸引过去,以此诱惑他们,或者损害他们的名誉。

Il ne faut pas oublier les thés de Robert, où d'Orléans faisoit lui-même le punch, où Fabre, Danton et Wimpffen assistoient. C'était là qu'on cherchoit à attirer le plus grand nombre de députés de la Montagne qu'il étoit possible, pour les séduire ou pour les compromettre.

Maximilien Robespierre
关于丹东派的笔记

此时此刻,有人企图把奥尔良和国王的命运联系在一起,也许是为了把他们全都救了,或者至少减轻路易·卡佩受到的判决。

On affecte, en ce moment, de lier le sort de d'Orléans à celui du roi : c'est pour les sauver tous, peut-être, ou du moins amortir le jugement de Louis Capet.

Saint-Just
1792年12月16日,关于驱逐波旁家族

为什么要来得这么大张旗鼓呢?难道不该怀疑一下,这里面是不是有阴险的企图?跑到国民公会的坐席上,制造这么多的轰动,难道不是打算强迫国民公会退让吗?

Pourquoi vient-on avec ce grand appareil ? Ne doit-on pas soupçonner des intentions perfides ? N'est-ce pas vouloir forcer la Convention à rétrograder que de se présenter avec tant de fracas à sa barre ?

Maximilien Robespierre
共和二年霜月三十日,即1793年12月20日,要求成立委员会,以审查拘禁犯人的原因,释放被监禁的爱国者

拿着没有价值的货币,我们没法体面地偿付我们的债务。

Nous ne pourrons pas honorablement payer nos dettes avec ces monnaies sans valeur.

Saint-Just
1792年11月29日,关于生计问题

我说人民在这里,因为这里有着一大群有德之人。可是在所有的社团中,人民都是那里的支配者吗?不,他们的支配者是普鲁士,是奥地利。

Je dis que le peuple est ici, parce qu'ici il y a une masse de gens vertueux ; mais dans toutes les sociétés, le peuple y domine-t-il ? Non ; c'est la Prusse, c'est l'Autriche.

Maximilien Robespierre
共和二年雪月六日,即1793年12月26日,反对成立新的区级社团

超过四千万的资金就像坠入深渊一般掉进了那些终日伸开的手里、那些饥肠辘辘的大张着的嘴里,在那些国家,因为没有商业、公正和自由作为养料,人和舆论都成了拍卖品。

Plus de quarante millions ont été s'abîmer dans le gouffre de mains toujours ouvertes, de gueules affamées et béantes dans ce pays, où, faute d'aliments de commerce, la justice, la liberté, les hommes et les opinions sont à l'encan.

Saint-Just
共和二年芽月,关于与中立势力的关系

军队是爱国的,然而绝望。他们(注:指圣鞠斯特和勒巴)发布了一份声明,其中以军队的名义,发誓要战胜敌人,消灭叛徒。

L'armée était patriote mais désespérée. Ils ont fait une proclamation où ils juraient, au nom de l'armée, de vaincre leur ennemi et d'exterminer les traîtres.

Maximilien Robespierre
共和二年霜月一日,即1793年11月21日,关于圣鞠斯特赴莱茵军出差

迪穆里埃的背叛危险地胜利了,这似乎激起了他那些党徒的气恼。

Le mauvais succès de la trahison de Dumouriez sembla irriter le dépit de ses partisans.

Saint-Just
1793年7月8日,依据6月2日法令,关于32名被拘禁国民公会代表的报告

一个暴君,就算是他谈起人道的时候,他也是很可憎的啊!

Qu'un tyran est donc odieux alors même qu'il parle d'humanité !

Maximilien Robespierre
共和二年获月三日,即1794年6月21日,关于约克公爵就英国战俘相关法令发表声明的演讲

我应当悲叹,可我也该为自己复仇。

Je dois gémir, mais je dois me venger.

Saint-Just
奥尔冈

暴君们的喽啰毫无怜悯地屠戮我们的女人、孩子、兄弟、代表,我们要和这同一伙暴君的帮凶、奴才结盟吗?

Ferons-nous alliance avec les complices, avec les valets de ces mêmes tyrans, dont les satellites égorgent sans pitié nos femmes, nos enfants, nos frères, nos représentans ?

Maximilien Robespierre
共和二年霜月一日,即1793年11月21日,关于信仰自由

米拉波先生处处显示出他的公正和洞察力。他尤其懂得玩弄污蔑之词、审慎地掩饰自己的那套微妙的手艺。

M. de Mirabeau s'est partout conduit avec justice et pénétration ; il connut surtout l'art délicat de jouer les calomnies et de dissimuler sagement.

Saint-Just
1791年,法国革命与宪法精神•第四章第十八节

人民处处显得伟大,配得上自由。

Partout le peuple s'est montré grand et digne de la liberté

Maximilien Robespierre
1792年4月17日,关于老城堡士兵

肖梅特在正有威望的时期把三万利弗尔交给了他父亲,还提醒父亲既不要买国有资产,也不要买流亡贵族的财产。

Chaumetle, dans le temps de ces prestiges, envoya 30.000 livres à son père ; il l'avertit de n'acheter ni domaines nationaux, ni biens d'émigrés.

Saint-Just
共和二年芽月十一日,控告法布尔•德格兰丁、丹东、菲利波、拉克鲁瓦和卡米耶•德穆兰的报告

我呢,我要求发言,议会的一部分人也和我一起要求发言,好把关于审判前国王的讨论继续下去,因为其一,你们已经决定了,在惩办路易之前,你们不听关于其他主题的讨论;其二,因为这次会议是用来提交请愿和政府报告的。

Moi, j'ai réclamé la parole ; une partie de l'assemblée l'a réclamée aussi avec moi, pour continuer la discussion sur le jugement du ci-devant roi. 1° parce que vous aviez arrêté que vous n'entendriez pas d'autres objets avant la punition de Louis. 2° parce que cette séance est consacrée ou aux pétitions, ou aux rapports ministériels.

Maximilien Robespierre
1793年1月6日,反对罗兰及关于维持各区

致斯特拉斯堡指挥官。
共和二年第二个月第九日(1793年10月30日)。
布吕内公民系罗讷-卢瓦尔第二营副长官,在剧院被捕后被拘,因已保证未来会表现更好,现将其释放。

Au commandant de Strasbourg.
9 du 2e mois.
Le cit. Brunet, lieutenant au 2e bataillon de Rhône-et-Loire, détenu pour avoir été arrêté à la comédie, sur l'assurance qu'il a donnée de se mieux comporter à l'avenir, sera remis en liberté.

Saint-Just

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!