如果不根除叛逆行为,我们即便耗尽人民的力量也是无效的。我们有格外正当的理由怀疑夏尔邦尼耶。我们请你们立即将他严加看守,押送巴黎。
C'est en vain que nous épuiserons la force du peuple, si la trahison n'est point extirpée, et nous avons de trop justes raisons de suspecter Charbonnier. Nous vous invitons instamment à le faire conduire à Paris, sous sûre garde.
共和二年雾月十二日,即1793年11月2日,公安委员会致意大利军人民代表弗雷隆
注:这封信由Robespierre手写,由Robespierre、B. Barère、Carnot、Billaud-Varenne签发。
就这样,你们看看吧,独裁者们是怎样结成同盟,用狡诈的手腕去反对人们说话、写作的自由。看看吧,宗教裁判所的法官们拿上天的名义去追捕它,王公贵胄则拿着法律的名义,但这法律是他们自己制定出来保护他们的罪行的。让我们去撼动那副他们用以奴役我们的枷锁吧,不惜一切代价地教会他们什么才是出版自由。
Aussi voyez avec quelle artificieuse politique les despotes se sont ligués contre la liberté de parler et d'écrire ; voyez le farouche inquisiteur la poursuivre au nom du ciel, et les Princes au nom des lois qu'ils ont faites eux-mêmes pour protéger leurs crimes. Secouons le joug des préjugés auxquels ils nous ont asservis, et apprenons d'eux à connoître tout le prix de la liberté de la presse.
Maximilien Robespierre
1791年5月11日,关于出版自由
我无差别地信不过所有这些用爱国主义的面具遮住面孔的外国人,他们努力显得比我们还要支持共和、还要有力量。这些热情的爱国者正是我们遭遇灾祸的阴险的主使。
Je me méfie indistinctement de tous ces étrangers dont le visage est couvert du masque du patriotisme, et qui s'efforcent de paraître plus républicains et plus énergiques que nous. Ce sont ces ardens patriotes qui sont les plus perfides artisans de nos maux.
Maximilien Robespierre
1793年10月16日,要求逮捕同共和国交战各国的所有侨民
Bonjour tout le monde !
这里是Robespierre和Saint-Just的人工bot。有时会出现亲友团发言。
Vive la République !