Show more

你们从全国各地征集人马,让国家的军队围在你们周围,然而将要集中在你们身上的是国家的意志。

Vous appelez des hommes de toutes les parties de la république ; vous concentrez autour de vous la force de l'Etat, tandis que la volonté de l'Etat sera concentrée en vous.

Saint-Just
1792年10月22日,关于83省提议以武装力量包围国民公会

我要说,这一天没到市政厅来的所有爱国者都有重大疏忽的罪责。

Je dis que tous les patriotes qui ne se sont point rendu à la maison commune ce jour- là, sont coupables d'une grande omission.

Maximilien Robespierre
1792年3月28日,关于为老城堡士兵募捐,以及巴伊和拉法耶特的胸像

我又不想统治您的帝国。

Je ne veux point gouverner votre empire.

Saint-Just
阿勒昆·第欧根尼

当我们为胜利欢欣鼓舞的时候,我们的注意力全被个人之间的争吵吸引了。

Lorsque nous devrions nous réjouir de nos victoires, toute notre attention est absorbée dans des querelles particulières.

Maximilien Robespierre
共和二年雪月六日,即1793年12月26日,关于三百区发表的致辞

更改阿尔萨斯所有城市的名字,并赋予其军队士兵的名字。 ​​​

Changer tous les noms des villes de l'Alsace et leur donner les noms des soldats de l'armée.

Saint-Just

如果共和国的公务人员没有以对公共利益的热爱武装起来,国民公会的法律就无法拯救公共事务。

Les lois de la Convention ne peuvent sauver la chose publique si les agens de la république ne sont pas armés de l'amour du bien public.

Maximilien Robespierre
1793年3月6日,反对阴谋家

在这个明事理而不专一的民族当中,由于所有人都蔑视他人、彼此蔑视,所以他们都只爱自己;皮草和丝绸之下,人人都有颗虚伪的心,哪怕夫妻之间的爱抚也是伪装的。

Chez ce peuple philosophe et volage, tout le monde n'aimait plus que soi à force de mépriser les autres et de se mépriser soi-même ; tout le monde portait un cœur faux sous l'hermine et la soie, et les caresses des époux même étaient dissimulées.

Saint-Just
1791年,法国革命与宪法精神•女人

我们听人说:“有人许诺我们等国王死了就会富裕起来,可是自从那个倒霉的国王没了,我们越发不幸了。”

Nous en avons entendu dire : « On nous promettait l'abondance après la mort du roi, et nous sommes plus malheureux depuis que ce pauvre roi n'exist plus. »

Maximilien Robespierre
1793年2月25日,关于生计方面的骚乱

一条普遍规律:执行权力支配着军队的荣誉和晋升机会的地方,处处都有君主制。

Règle générale, il y a une monarchie partout où la puissance exécutrice dispose de l'honneur et de l'avancement des armes.

Saint-Just
1793年2月12日,关于军队改组

有人一直试图催生新的关于个人的问题,以使其成为我们讨论的对象。

On ne cherche jamais qu'à faire naître des questions particulières, pour les rendre les objets de nos discussions.

Maximilien Robespierre
1792年5月10日,关于杜埃附属俱乐部的一封信

对于这样的勇士,
争夺地位真是可耻。

Il est honteux, pour d'aussi braves gens,
De disputer des degrés et des rangs.

Saint-Just
奥尔冈

你们要采取更为强有力的措施,这完全取决于你们所处的紧迫境况。

Prendre des mesures plus fortes, dépend entièrement des circonstances impérieuses dans lesquelles vous vous trouverez.

1793年8月18日于巴黎,公安委员会致阿尔卑斯军特派员

注:这封信由G. Couthon、L. Carnot、Robespierre、B. Barère、Saint-Just署名。

里尔指挥官应于本日内向代表提交当地仓库中火药的清单。
圣鞠斯特,勒巴。

Le Commandant de Lille fera passer dans le jour aux représentants l'état des poudres qui se trouvent dans les magasins de la place.
Saint-Just, Le Bas.

共和二年雨月九日

这真是莫大的耻辱:我们的某几位同事受了污蔑之词的误导,对我们的用心、对我们工作的目的……

Ce serait l'excès de l'opprobre que quelques-uns de nos collègues, égarés par la calomnie, sur nos intentions et sur le but de nos travaux...

Maximilien Robespierre
共和二年牧月二十四日,即1794年6月12日,反对丹东、埃贝尔等人的后继者

我们拦下了驻维也纳的西班牙大使拉卡萨斯的几封信,他在信中转述了埃罗时期委员会在外交方面的讨论。

Nous avons intercepté des lettres de Las-Casas, ambassadeur d'Espagne à Vienne, dans lesquelles il rapporte les délibérations diplomatiques du Comité au temps d'Hérault.

Saint-Just
共和二年芽月十一日,控告法布尔•德格兰丁、丹东、菲利波、拉克鲁瓦和卡米耶•德穆兰的报告

把那帮朝臣送回他们的位置上去,并且待在自己的位置上,这有那么难吗?

Est-il si difficile de remettre des courtisans à leur place, et de rester à la sienne ?

Maximilien Robespierre
1792年2月10日,关于拯救国家和自由的方式

你们呢,你们通过准备炸药来拯救自由,它们发出的巨响会为法兰西共和国粉碎所有的敌人。

Vous, vous concourez à sauver la liberté en préparant la mine dont les éclats doivent pulvériser tous les ennemis de la République française.

Saint-Just
共和二年风月十日,即1794年2月28日,国民公会上的发言

在所有为共和国的根基效力的美德当中,最美也最真实的那种却是最被忽略的。

De toutes les vertus qui ont servi de base à la Révolution, la plus belle et la plus véritable est la plus négligée.

Maximilien Robespierre
共和二年获月二十一日,即1794年7月9日,关于试图反对革命政府的阴谋

公安委员会将会收到各市镇穷人的表格,以此安排他们应得的补偿。

Le Comité de salut public recevra le tableau des indigents de chaque commune pour régler l'indemnité qui leur est due.

Saint-Just
共和二年风月,即1794年3月,公安委员会致身在各省的人民代表的通告

这么一封信,我不知道是谁写的, 也不知道是谁读的,我不应当对此沉默不语……

Mais je ne dois me taire sur une lettre écrite je ne sais par quels hommes, lue par je ne sais qui...

Maximilien Robespierre
1792年5月10日,关于杜埃附属俱乐部的一封信

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!