Show more

谁和与宫廷谈判之人为友,谁就有懦弱之罪。

Quiconque est l'ami d'un homme qui a parlementé avec la cour est coupable de lâcheté.

Saint-Just
共和二年芽月十一日,控告法布尔•德格兰丁、丹东、菲利波、拉克鲁瓦和卡米耶•德穆兰的报告

我公正,因为我是人。

Je suis juste, parce que je suis humain.

Maximilien Robespierre
1793年1月16日晚,要求判处国王死刑

我记得有一天,有人让我为王。

Il me souvient qu’un jour on me fit roi.

Saint-Just
阿勒昆·第欧根尼

阴谋家们想让大家不能买也不能卖,通过这种方式,共和国就会出现饥荒。

Les intrigans voulaient qu'on ne pût ni vendre ni acheter, et que la famine s'introduisit par ce moyen dans la République.

Maximilien Robespierre
共和二年风月二十六日,即1794年3月16日,反对莱昂纳尔·布尔东要求肃清公职人员的提议

位于马赛港口的朱诺号战舰即刻装上大炮,赶往山岳港。

La frégate la Junon, qui est dans le port de Marseille, reprendra sur le champ son artillerie et se rendra au Port-de-la-Montagne.

共和二年雨月二十七日,即1794年2月15日

注:该法令由Jeanbon Saint-André、Carnot、Billaud-Varenne、Saint-Just、Collot-d'Herbois、B. Barère签发。

当敌人向凡尔登进军,这些指引着公共利益的人为了击退敌军采取了什么措施呢?

Et quand l'ennemi s'avançpit sur Verdun, quelles mesures prenoient ces directeurs de la fortune publique, pour repousser nos ennemis ?

Maximilien Robespierre
1793年4月3日晚,关于迪穆里埃的同谋

把英国人民引向真理的第一步,却未能把他们引向温和,这是有可能的吗?

Se peut-il que le premier pas qui avait conduit ce peuple à la vérité, ne l'ait point conduit à la modération ?

Saint-Just
1791年,法国革命与宪法精神•第四章第十一节

就别再跟我们说是国家想要战争了。

Ne nous dites donc plus que la nation veut la guerre.

Maximilien Robespierre
1791年12月18日,关于战争

公道的上天啊!我所憎恨的阳光!

O juste ciel ! ô jour que je déteste !

Saint-Just
奥尔冈

没错,是上帝让他们的通信落到我们手里了。

Oui, c'est la providence qui a fait tomber leur correspondance en nos mains.

Maximilien Robespierre
1792年3月26日,关于当前形势

第21军团各部,全部并入北路军。

Toutes les parties du 21° régiment de cavalerie seront réunies à l'armée du Nord.

共和二年花月十一日,即1794年4月30日

注:该法令由Saint-Just、Carnot签发。 ​​​

为什么我们如今沦落到了忙于对外战争的地步?这是因为内部的战争已经预备好要爆发了,而且有人希望在我们防御状态糟糕的情况下突袭我们。

Pourquoi sommes-nous réduits maintenant à nous occuper de la guerre extérieure ? C'est parce qu'elle est prête à s'allumer au-dedans ; c'est parce que l'on espère nous surprendre en mauvais état de défense.

Maximilien Robespierre
1791年12月18日,关于战争

……自身的分量。再说,长久以来,我只看到了漠不关心、对公共利益的忽略、野心和虚伪。

Propre poids. Du reste je n'ai vu qu'indifférence depuis longtemps, oubli du bien public, ambition, hyposcrisie.

Saint-Just
约1794年,《共和制度》残篇

你们的舞台应当对公共精神起到那么巨大的影响,可它为什么依旧如此配不上你们的革命?

Pourquoi vos théâtres, qui doivent avoir tant d'influence sur l'esprit public, sont-ils encore si peu dignes de votre révolution ?

Maximilien Robespierre
1792年2月10日,关于拯救祖国的方式

你变冷漠了。可是,为什么这么伤心呢?

Tu deviens indifférente, mais pourquoi tant de tristesse ?

Saint-Just

承载着共和国命运的那艘舰船并非注定要失事,它在你们的庇护之下航行,而风暴会不得不尊重它。

Le vaisseau qui porte la fortune de la République n'est pas destiné à faire naufrage ; il vogue sous vos auspices, et les tempêtes seront forcées à le respecter.

Maximilien Robespierre
共和二年花月十八日,即1794年5月7日,关于政治和道德观念与共和原则的联系,以及国家节日

我要说得更进一步的是,如果你们宣布国王是普通公民,你们就没法再击中他了。

Je vous dirai plus : c'est que si vous déclariez le roi simple citoyen, vous ne pourriez plus l'atteindre.

Saint-Just
1792年11月13日,关于审判路易十六

宫廷想要不知不觉地控制军队,你们要用新的联结把军队系于革命之上。

La cour veut s'emparer insensiblement de l'armée ; attachez l'armée à la révolution par de nouveaux liens.

Maximilien Robespierre
1792年2月10日,关于拯救祖国的方式

你们要是制定了一项反对外国人的法律,第二天,就有人向你们提出对艺术家法外开恩;再过一天,你们的敌人全都成了艺术家,哪怕医生也是。如果追究那些制造阴谋的人,就会无比惊讶地看到他们得到了信任。

Vous aviez rendu une loi contre les étrangers ; le lendemain, on vous propose une exception en faveur des artistes ; le lendemain, tous vos ennemis sont artistes, même les médecins ; et si l'on poursuit ces fabricateurs de complots, on est tout étonné de les voir en crédit.

Saint-Just
共和二年风月二十三日,关于外国团伙的报告

在哪个共和国,惩罚暴君这种权利还会有争议啊?

Dans quelle république, le droit de punir le tyran, fut-il litigieux ?

Maximilien Robespierre
1792年12月3日,关于审判路易十六

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!