罗伯斯庇尔:必须引起警觉,有人试图拯救叛徒。
佩蒂翁:那好吧!好,我要求叛徒的面目大白于天下,我还要检举阴谋家。
罗伯斯庇尔:谁是头号阴谋家?
佩蒂翁:您……
Roberspierre. Il falloit bien avertir qu'on cherche a sauver les traîtres.
Pétion. Eh bien ! oui, je le demande, que les traîtres soient connus : je dénoncerai aussi le conspirateurs.
Roberspierre. Quel est le premier conspirateur ?.....
Pétion. Vous ....
1793年4月12日
注:以上对话来自报纸Le Républicain Français对国民公会会议现场情况的报道,其中Roberspierre一词原文如此。
可是,怎么!如今正为自由而战的公民们,我们的所有这些弟兄们抛下妻子儿女,赶来营救我们,他们在军营里、战场上,难道还能同时到城市中、议会里参与讨论吗?
Mais quoi ! les citoyens qui combattent aujourd'hui pour la liberté, tous nos frères, qui ont abandonné leurs femmes, et leurs enfans pour voler à son secours, pourront-ils délibérer dans vos villes et dans vos assemblées, lorsqu'ils seront dans nos camps ou sur le champ de bataille ?
Maximilien Robespierre
1792年12月28日,关于审判路易·卡佩的第二次演讲
富有精力的人最常犯的错误之一,就是假设其他人也全都同样干劲十足,并相信在他们强大的意志和充满活力的灵魂面前,人和事都会屈服。
Une des erreurs les plus communes des hommes qui ont de l'énergie, est de supposer que tous les autres la partagent, et de croire que les hommes et les évènemens se plieront toujours à la force de leur volonté et à l'activité de leur âme.
Maximilien Robespierre
1792年1月25日,关于战争
在您眼里,布里索先生和加代先生纵有那么几分讨人喜欢,可您也有同样的优点,您居然爱他们胜过爱您自己,那您未免过于正直、过于会赏识人了。再回到您的良心深处,您就会看到,您给予他们的这种稀奇的偏爱无非是个说得过去的借口,好让您对着我发泄您已经抑制了太久的恶劣情绪,而您感到这种情绪是出于您自己的打算。
Quelqu'aimables que soient, à vos yeux, MM. Brissot et Guadet, vous êtes trop juste et trop connoisseur en mérite, pour les chérir plus que vous ; et si vous voulez rentrer au fond de votre conscience, vous verrez que cette bizarre préférence que vous leur accordez, n'est qu'un prétexte honnête d'exhaler contre moi l'humeur trop long-tems concentrée, que vous éprouviez pour votre propre compte.
Maximilien Robespierre
1792年12月21日,第二次答复杰罗姆·佩蒂翁的第二次演讲
各国只有一个时机变得自由,也就是说,专制的暴行让专制主义的捍卫者脸红的时候。这个时机过去了,好公民们的呼声就会被当作暴乱,遭到指控。奴役会留下来,自由会消失。
Les nations n'ont qu'un moment pour devenir libres ; c'est celui où l'excès de la tyrannie doit faire rougir de défendre le despotisme. Ce moment passé, les cris des bons citoyens sont dénoncés comme des actes de sédition ; la servitude reste, la libterté disparoît.
Maximilien Robespierre
1790年2月22日,关于农村的骚乱
一名牧师在这里做了一次煽动性很强的布道,我们在俱乐部指控了他。你马上回我消息。你不难判断我们经历着怎样的不安。告别了。
德 R.
致德·罗伯斯庇尔先生,国民议会代表,巴黎圣东格街30号。
Un vicaire a fait ici un sermon très incendiaire. Nous l'avons dénoncé à notre club. De tes nouvelles aussitôt. Tu juges bien des alarmes que nous éprouvons, adieu.
de R.
A Monsieur de Robespierre, député à l'Assemblée Nalionale, rue Saintonge, n° 30, à Paris.
Augustin Robespierre
1790年4月20日,致兄长
Bonjour tout le monde !
这里是Robespierre和Saint-Just的人工bot。有时会出现亲友团发言。
Vive la République !