Show more

治安法官每月改选,由该地区抽签选出五名公民组成。

Le juré de paix est renouvelé tous les mois : il est composé de cinq citoyens tirés au sort parmi ceux de l'arrondissement.

Saint-Just
1793年4月24日,宪法草案•法官和治安法官

朋友们,无论发生什么,我们都要不懈地捍卫人民的事业。

Amis, quoiqu'il puisse arriver, ne nous lassons point de défendre la cause du peuple.

Maximilien Robespierre
1792年2月22日,关于斯特拉斯堡友好社团突然分裂的演讲

同事公民们,
我们正动用一切可以支配的力量,推进围攻沙勒罗瓦。

Citoyens Collègues,
Le siège de Charleroi se pousse avec toute l'activité qui peut dépendre de nous.

共和二年获月五日,致公安委员会的信

注:这封信署名为Gillet、Saint-Just、L.- B. Guyton。

共和国军队热爱自由,有了爱国的将领,她会要求继续取胜。

L'armée est républicaine, elle aime la liberté et, avec des chefs patriotes, elle demeurera victorieuse encore.

Maximilien Robespierre
1793年10月7日,反对军官,支持政府政策

代表制度和法律有着共同的原则。

La représentation et la loi ont donc un principe commun.

Saint-Just
1793年4月24日,关于为法国制定宪法

如果专制主义留了下来,那么那个名叫国王的鬼影即便消失了又有什么用?

Qu'importe que le fantôme appelé roi ait disparu ; si le despotisme reste ?

Maximilien Robespierre
1792年7月29日,关于废黜国王和更换立法机构

天国生活自从被引向大地,便一点点产生着狂热,撕扯着君主制度。

La vie céleste qu'on mena sur la terre enfantait peu à peu le fanatisme, qui déchira depuis la monarchie.

Saint-Just
1791年,法国革命与宪法精神•僧侣

如果此处的立法者们受着同一种情绪的感染,如果我们全都决定去死,那他们是不是真正的人民代表又有什么相干呢?

Que nous importe si les législateurs qui sont ici, sont vraiment les représentans du peuple, s'ils sont pénétrés des mêmes sentimens, et si nous sommes tous décidés à mourir.

Maximilien Robespierre
1792年2月22日,关于禁止议员加入团体的法令草案

“那想必是个幸福的人,”她说,
“唉!我听到他在那边唱歌。”

Il est sans doute heureux, dit-elle, hélas !
Celui qui chante, et que j'entends là-bas !

Saint-Just
奥尔冈

如今只有这唯一的一个团伙,是由我刚刚说起过的坏蛋们组成的。

Aujourd'hui il n'y a plus que cette seule faction composée des fripons dont je viens de parler.

Maximilien Robespierre
1792年12月12日,关于威胁自由的危险

就是这些让马赛陷入混乱,想要玷污它的光荣。他们的计划是如果有好运相助,允许他们完全揭下面具,他们就和旺代联合起来。里昂处于同样的形势。

Voilà ceux qui troublent Marseille, et qui voudraient ternir sa gloire ; leur projet est de joindre la Vendée, si la fortune les seconde et leur permet de lever tout à fait le masque. Lyon est dans le même état.

Saint-Just
1793年7月8日,依据6月2日法令,关于32名被拘禁国民公会代表的报告

革命法庭公正严明,直至如今都毫不留情且不偏不倚,它知道要如何区分罪人,而且也只惩罚罪人,它令那些号召人民反抗国民公会的阴谋家感到恐惧。

La justice du Tribunal révolutionnaire, de ce tribunal qui jusqu'à ce jour a été aussi inexorable qu'impartial, qui a su distinguer les coupables et ne punir que les coupables, épouvante ces conspirateurs qui appellent le Peuple contre la Convention.

Maximilien Robespierre
共和二年风月二十五日,即1794年3月15日,关于一桩刚刚发现的阴谋

路易十六来到你们当中,用武力开道。那时,就在这个地方,护送他的士兵们还威胁过人民代表。

II se rendit au milieu de vous, il s'y fit jour par la force. Là, à cet endroit, les soldats qui l'accompagnaient ont menacé les représentants du peuple.

Saint-Just
1792年12月27日,关于审判路易十六的第二次演讲

你们的敌人知道,要想打败你们,只有通过你们自己。那么,你们在方方面面做的事情都要和他们想要的相反。

Vos ennemis savent bien que s'ils pouvoient désormais vous perdre, ce ne seroit que par vous-mêmes. Faites, en tout, le contraire de ce qu'ils veulent que vous fassiez.

Maximilien Robespierre
共和二年雾月二十七日,即1793年11月17日,关于共和国政局的报告

针对监察员的指控应向治安委员会发起,治安委员会则应在24小时内向国民公会汇报。 ​​​

Les accusations contre les censeurs sont portées devant le Comité de sûreté générale, qui en rend compte dans les vingt-quatre heures à la Convention.

Saint-Just

我们相信,每一个被自己的意识和无可通融的法律吓到的人都会对自己说:“我们的德行还不足以让我们做个如此可怕的人。通情达理的立法者们啊,你们就可怜我的软弱吧。我不敢跟你们说是我有所不足,我更愿意说,是你们残忍!”

On croirait que chacun, épouvanté de sa conscience et de l'inflexibilité des lois, s'est dit à lui-même : Nous ne sommes pas assez vertueux pour être si terribles ; législateurs philosophes, compatissez à ma faiblesse ; je n'ose point vous dire : je suis vicieux ; j'aime mieux vous dire : vous êtes cruels !

Saint-Just
共和二年风月八日,即1794年2月26日,关于被拘禁者的报告

有人侵犯我表达观点的自由。

On viole en moi la liberté des opinions.

Maximilien Robespierre
1792年12月13日晚,关于公社总委员会的一项法令

就这样,我们被抛弃了,让我说什么呢?新政府剥夺了我们的公权,我们必须在自己身上找到对策。

Ainsi abandonnés, que dis-je ? proscrits par le gouvernement nouveau, il faut que nous trouvions toutes nos ressources dans nous-mêmes.

Maximilien Robespierre
1792年7月29日,关于废黜国王和更换立法机构

在我们所熟知的社会当中,一些阶层的公民处境悲惨,一旦其婚姻解体,会导致他们的孩子陷入极端不幸。

Dans les sociétés que nous connaissons il est des classes de citoyens si misérables que la disolution des mariages y rendrait les enfans extrêmement infortunés.

Saint-Just
关于自然、文明体制、城市或政府独立性的规律·第九章

师长马耶尔和马尔索从他们那一侧发动攻击,在各处击退敌人。

Les généraux de division Mayer et Marceau attaquèrent de leur côté et repoussèrent l'ennemi de toutes parts.

Le Bas, Saint-Just
共和二年牧月三日于昂特司令部,致公安委员会

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!