Show more

针对监察员的指控应向治安委员会发起,治安委员会则应在24小时内向国民公会汇报。 ​​​

Les accusations contre les censeurs sont portées devant le Comité de sûreté générale, qui en rend compte dans les vingt-quatre heures à la Convention.

Saint-Just

我们相信,每一个被自己的意识和无可通融的法律吓到的人都会对自己说:“我们的德行还不足以让我们做个如此可怕的人。通情达理的立法者们啊,你们就可怜我的软弱吧。我不敢跟你们说是我有所不足,我更愿意说,是你们残忍!”

On croirait que chacun, épouvanté de sa conscience et de l'inflexibilité des lois, s'est dit à lui-même : Nous ne sommes pas assez vertueux pour être si terribles ; législateurs philosophes, compatissez à ma faiblesse ; je n'ose point vous dire : je suis vicieux ; j'aime mieux vous dire : vous êtes cruels !

Saint-Just
共和二年风月八日,即1794年2月26日,关于被拘禁者的报告

有人侵犯我表达观点的自由。

On viole en moi la liberté des opinions.

Maximilien Robespierre
1792年12月13日晚,关于公社总委员会的一项法令

就这样,我们被抛弃了,让我说什么呢?新政府剥夺了我们的公权,我们必须在自己身上找到对策。

Ainsi abandonnés, que dis-je ? proscrits par le gouvernement nouveau, il faut que nous trouvions toutes nos ressources dans nous-mêmes.

Maximilien Robespierre
1792年7月29日,关于废黜国王和更换立法机构

在我们所熟知的社会当中,一些阶层的公民处境悲惨,一旦其婚姻解体,会导致他们的孩子陷入极端不幸。

Dans les sociétés que nous connaissons il est des classes de citoyens si misérables que la disolution des mariages y rendrait les enfans extrêmement infortunés.

Saint-Just
关于自然、文明体制、城市或政府独立性的规律·第九章

师长马耶尔和马尔索从他们那一侧发动攻击,在各处击退敌人。

Les généraux de division Mayer et Marceau attaquèrent de leur côté et repoussèrent l'ennemi de toutes parts.

Le Bas, Saint-Just
共和二年牧月三日于昂特司令部,致公安委员会

罗伯斯庇尔:必须引起警觉,有人试图拯救叛徒。
佩蒂翁:那好吧!好,我要求叛徒的面目大白于天下,我还要检举阴谋家。
罗伯斯庇尔:谁是头号阴谋家?
佩蒂翁:您……

Roberspierre. Il falloit bien avertir qu'on cherche a sauver les traîtres.
Pétion. Eh bien ! oui, je le demande, que les traîtres soient connus : je dénoncerai aussi le conspirateurs.
Roberspierre. Quel est le premier conspirateur ?.....
Pétion. Vous ....

1793年4月12日

注:以上对话来自报纸Le Républicain Français对国民公会会议现场情况的报道,其中Roberspierre一词原文如此。

如今占据统治地位的这个团伙在国民公会组建之前很久就形成了。

La faction dominante aujourd'hui étoit formée long-tems avant la Convention nationale.

Maximilien Robespierre
1793年4月10日,反对布里索和吉伦特分子

可您那颗心啊,在悔恨之时,
难道不曾逢迎过任何情绪?

Mais votre cœur, dans sa contrition,
N'est plus flatté d'aucune passion ?

Saint-Just
阿勒昆·第欧根尼

啊!今后谁还害怕发誓呢?

Eh ! qui craindra de jurer désormais ?

Saint-Just
奥尔冈

可是,怎么!如今正为自由而战的公民们,我们的所有这些弟兄们抛下妻子儿女,赶来营救我们,他们在军营里、战场上,难道还能同时到城市中、议会里参与讨论吗?

Mais quoi ! les citoyens qui combattent aujourd'hui pour la liberté, tous nos frères, qui ont abandonné leurs femmes, et leurs enfans pour voler à son secours, pourront-ils délibérer dans vos villes et dans vos assemblées, lorsqu'ils seront dans nos camps ou sur le champ de bataille ?

Maximilien Robespierre
1792年12月28日,关于审判路易·卡佩的第二次演讲

我想看看这些污蔑我们,还声称比我们更爱国的人。他们想要我们的位子……那好啊!让他们拿去好了……

Je voudrais les voir ces hommes qui nous calomnient, et se prétendent plus patriotes que nous. Ils veulent nos places... Eh ! bien, qu'ils les prennent...

Maximilien Robespierre
共和二年雾月十九日,即1793年11月9日,为代表Duquesnoy和政府的政策辩护

你们如果能做到公正分配,不出一个月,共和国就会改变面貌,重新获得富足。

Vous n'aurez pas plutôt fait régner un mois la justice distributive, que la République changera de face et que l'abondance renaîtra.

Saint-Just
共和二年芽月二十六日,关于公共警务、司法、商务、立法及宗派之罪行的报告

富有精力的人最常犯的错误之一,就是假设其他人也全都同样干劲十足,并相信在他们强大的意志和充满活力的灵魂面前,人和事都会屈服。

Une des erreurs les plus communes des hommes qui ont de l'énergie, est de supposer que tous les autres la partagent, et de croire que les hommes et les évènemens se plieront toujours à la force de leur volonté et à l'activité de leur âme.

Maximilien Robespierre
1792年1月25日,关于战争

卢梭说得好,在所有法律中,社会秩序为首。

L'ordre social, dit très bien Rousseau, est la première de toutes les lois.

Saint-Just
约1794年,共和制度论·社会

在您眼里,布里索先生和加代先生纵有那么几分讨人喜欢,可您也有同样的优点,您居然爱他们胜过爱您自己,那您未免过于正直、过于会赏识人了。再回到您的良心深处,您就会看到,您给予他们的这种稀奇的偏爱无非是个说得过去的借口,好让您对着我发泄您已经抑制了太久的恶劣情绪,而您感到这种情绪是出于您自己的打算。

Quelqu'aimables que soient, à vos yeux, MM. Brissot et Guadet, vous êtes trop juste et trop connoisseur en mérite, pour les chérir plus que vous ; et si vous voulez rentrer au fond de votre conscience, vous verrez que cette bizarre préférence que vous leur accordez, n'est qu'un prétexte honnête d'exhaler contre moi l'humeur trop long-tems concentrée, que vous éprouviez pour votre propre compte.

Maximilien Robespierre
1792年12月21日,第二次答复杰罗姆·佩蒂翁的第二次演讲

就这样,政府成了一个谬误与违法的等级体系。

Ainsi, le gouvernement est une hiérarchie d'erreurs et d'attentats.

Saint-Just
共和二年葡月十九日,即1793年10月10日,关于有必要宣布政府直至和平时期均为革命性质的报告

奇怪极了,得人心的法律执行起来竟要遭遇这么多困难。

Il est bien étonnant que les loix populaires éprouvent autant de difficultés dans leur exécution.

Maximilien Robespierre
1793年4月12日,关于释放因债务被监禁的囚犯

从你们开始开会时起,你们就听到抗议你们的一些成员的呼声,你们要求他们必须汇报自己的行为。

Vous avez entendu, dès le commencement de vos séances, les réclamations élevées contre vos membres, et vous les avez obligés de rendre compte de leur conduite.

Saint-Just
1793年7月8日,依据6月2日法令,关于32名被拘禁国民公会代表的报告

有人跟我们说,阿韦尼翁是教皇的财产。上天啊!人民倒成了一个人的财产?

On nous a dit qu'Avignon était la propriété du Pape. Juste ciel ! les peuples, la propriété d'un homme ?

Maximilien Robespierre
1790年11月18日晚,关于阿韦尼翁人民提交的请愿

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!