Show more

共和国于果月一日庆祝上帝与幸福的节日。

Le premier jour du mois fructidor, la fête de la Divinité et du bonheur.

Saint-Just
约1794年,《共和制度论》残篇·节日风尚

可是,我真是个好人啊!我被您的一句俏皮话骗了,还当那是严肃的思考呢。

Mais, que je suis bon moi-même ! j'étois la dupe d'une de vos saillies, que je prenois pour une réflexion sérieuse.

Maximilien Robespierre
1792年12月21日,第二次答复杰罗姆·佩蒂翁的第二次演讲

人缺乏自知之明,反而对他自以为的虚假的性情格外骄傲,他怎样才能找回真正的天性?

L'homme s'ignore soi-même et tout fier de la fausse nature qu'il s'est fait, comment retrouvera-t-il la véritable ?

Saint-Just
关于自然、文明体制、城市或政府独立性的规律•社会的人和最初的人

18.一切法律若侵犯不受时效约束的人权,则实质上是不公的、专制的,此种法律并非法律。

XVIII
Toute loi qui viole les droits imprescriptibles de l'homme, est essentiellement injuste et tyrannique : elle n'est point une loi.

Maximilien Robespierre
1793年4月24日,《人权宣言》草案

委员会提醒你要最为严格地进行监督。阴谋会采用种种形式,要由你来追踪它、挫败它,无论它遮掩在什么样的面具之下。阴谋的卑劣会背叛它、暴露它。
致敬与博爱。
负责通信的公安委员会委员,
卡诺,科洛-德布瓦,圣鞠斯特。

Le Comité te rappelle à la surveillance la plus sévère ; l'intrigue prend toutes les formes ; c'est à toi de la suivre et de la déjouer, quel que soit le masque qui la couvre ; sa bassesse la trahit et la décèle.
Salut et fraternité.
Les membres du Comité de salut public chargés de la correspondance,
Carnot, Collot-d'Herbois, Saint-Just.

共和二年风月六日于巴黎,公安委员会致特派员Guimberteau

我请祖国作证,我向祖国揭露了一桩为破坏公共安全而策划的真正的阴谋。

J'atteste la patrie, que je lui ai dévoilé le véritable complot tramé contre la sûreté publique.

Maximilien Robespierre
1792年12月19日,关于一桩破坏公共安定的阴谋

第四条 公职人员、不在本乡的军人、人民代表、议会成员、部长在任职期间不享有投票权。

Art. 4. — Les fonctionnaires publics, les militaires hors de leurs foyers, les représentants du peuple, les membres du conseil, les ministres, sont suspendus du droit de voter pendant la durée de leurs fonctions.

Saint-Just
1793年4月24日,宪法草案

一言以蔽之,就是这个拉法耶特,他打算要么当统治者,要么去死。

C'est ce la Fayette, en un mot, qui veut dominer ou périr.

Maximilien Robespierre
1792年6月18日,反对拉法耶特

立法者不懂得害怕。他考虑事物应当凭借他的判断,而非恐惧。

Un législateur ne connaît point l'effroi ; il calcule avec son jugement, et non point avec sa frayeur.

Saint-Just
1792年11月29日,关于生计问题

竟会有人指责我谋求地位和名誉,而我只钟情于自由的魅力。

Serait-ce à moi que l'on reprocherait de briguer les places, les honneurs, moi qui ne suis passionné que pour les charmes de la liberté.

Maximilien Robespierre
1792年4月25日,反对布里索和加代

1月14日,巴巴卢命令一个营赶往国民公会,这些志愿兵当中有人公然高喊:“罗兰万岁!国王万岁!”这件事大家是知道的。

Barbaroux, le 14 janvier, requit un bataillon de se porter sur la Convention nationale : quelques-uns de ces volontaires avaient crié publiquement : Vice Roland ! vive le Roi ! Cette affaire a été instruite.

Saint-Just
1793年7月8日,依据6月2日法令,关于32名被拘禁国民公会代表的报告

在我跑遍的这些地方,人们真诚地高呼:“山岳派万岁!”

On crie sincèrement : Vive la Montagne ! dans les pays que j'ai parcourus.

Augustin Robespierre
共和二年风月三日于解放城,致兄长

我们的剑客们在绿野上赶路,
穿过群山、树林、荒芜的峡谷。
翌日清晨,他们惊讶万分,
竟发现自己身在莱茵河滨。
远方有交战的声音传来,
奥尔冈停下来,面甲一摘:
“朋友,”他说,“附近在打仗,
“死者有幸!让我们一道阵亡。”

Nos spadassins courent les plaines vertes,
Les monts, les bois, et les gorges désertes,
Bien étonnés, le lendemain matin,
De se trouver sur les rives du Rhin.
Ils entendaient de loin un bruit de guerre ;
Organt s'arrête, et lève sa visière.
« Ami, dit-il, on combat près d'ici ;
« Heureux qui meurt ! allons mourir aussi. »

Saint-Just
奥尔冈

公民们,这个提议不是我的。我说的是,人道在这一问题上同原则、同法律表达的意义相调和,要求路易的判决结果在24小时内执行。

Citoyens, cette proposition n'est pas la mienne ; j'ai dit que l'humanité, se conciliant ici avec les principes et avec la lettre de la loi, exigeait que le jugement de Louis fût exécuté dans les 24 heures.

Maximilien Robespierre
1793年1月18日,反对缓刑

正是在比约-瓦伦和科洛-德布瓦引导着这项方案的时候,他们一段时间以来显示出了对雅各宾俱乐部的憎恨,他们不再频繁出入于俱乐部、在俱乐部发言。

Car, en même temps que Billaud-Varenne et Collot-d'Herbois ont conduit ce plan, ils ont manifesté depuis quelque temps leur haine contre les Jacobins ; ils ont cessé de les fréquenter et d'y parler.

Saint-Just
共和二年热月九日,即1794年7月27日,为罗伯斯庇尔辩护的演讲稿

公民们,我并不强求你们的信任。如果你们当中有人质疑,既信不过我的话,也信不过你们的赞同,那么但愿他相信事实。

Citoyens, je ne veux point commander votre confiance ; s'il était quelqu'un parmi vous qui pût en douter, qu'il n'en croie point mes paroles ni vos suffrages ; qu'il en croie les faits.

Maximilien Robespierre
共和二年雪月十八日,即1794年1月7日,为Boulanger辩护

我真蠢啊,竟曾有勇气
爱上了您、行事理智。

Je suis bien sot d'avoir eu le courage
De vous aimer et de faire le sage.

Saint-Just
阿勒昆•第欧根尼

我不是说人民有罪,也不是说人民的行动是一种行凶,但人民起身反抗的时候,难道不该有个配得上他们的目标吗?这点微不足道的货物值得他们操心吗?人民揭竿而起,不应当是为了得到一点糖,而应当是为了打垮匪帮。

Je ne vous dis pas, que le peuple soit coupable, je ne vous dis pas que ses mouvemens soient un attentat ; mais quand le peuple se lève, ne doit-il pas avoir un but digne de lui ? De chétives marchandises doivent-elles l'occupe ? Le peuple doit se lever, non pour recueillir du sucre, mais pour terrasser les brigands.

Maximilien Robespierre
1793年2月25日,关于生计方面的骚乱

军队归位以来每天都在行军,但一仗都没能打,敌人不断地在我们面前后退。

L'armée a fait chaque jour des mouvements depuis qu'elle est rentrée dans sa position, sans avoir pu engager aucune affaire, l'ennemi reculant sans cesse devant nous.

Gillet, Saint-Just, L. -B. Guyton
共和二年获月五日,致公安委员会

我要说,任何人都不可能在具体的事例中精准地界定法国是否感到了压迫。我要说,这取决于每个个人。

Je dis qu'il est impossible à qui que ce soit de définir les cas précisément dans lesquels la nation française se trouvera opprimée. Je dis que cela dépend de chaque individu.

Maximilien Robespierre
1793年4月22日,关于《人权宣言》

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!