至今为止,外战和内战已经成了吞噬最优秀的公民的深渊。巴黎提供了五万人,为了反抗专制联盟或者内部的敌人。
La guerre étrangère et la guerre civile ont été jusqu'ici des gouffres qui ont dévoré les meilleurs citoyens. Paris a fourni plus de 50 mille homme, soit contre les despotes coalisés, soit contre les ennemis intérieurs.
Maximilien Robespierre
1793年5月8日,要求采取公共安全措施
人民想要做好事,因为公共利益就是他们的利益,好的法律是他们的保障。但人民的代理人并非总是如此,因为他们会用托付给他们的权力转而为自己的骄傲谋利。
Le peuple veut le bien, parce que le bien public est son intérêt, parce que les bonnes loix sont sa sauve-garde : ses mandataires ne le veulent pas toujours, parce qu'ils veulent tourner l'autorité qu'il leur confie au profit de leur orgueil.
Maximilien Robespierre
1792年1月2日,关于战争
但愿由法国人民来评判巴黎的起义!在厄尔省的叛乱分子当中,没人能合法地审判它。这场起义拯救了国民代表制度。阴谋家们逃走了,而他们拿起了武器。
Que l'insurrection de Paris soit jugée par le peuple français ! Elle n'a point de juges légitimes parmi les révoltés de l'Eure. Elle a sauvé la représentation nationale ; les conjurés ont pris la fuite, ils ont pris les armes.
Saint-Just
1793年7月8日,依据6月2日法令,关于32名被拘禁国民公会代表的报告
恐怖是一把双刃剑,一方面能用来为人民复仇,一方面也能为暴政所用。恐怖填满了拘留所,但没能惩罚罪犯。恐怖像一阵暴风雨一样过去了。
La terreur est une arme à deux tranchants, dont les uns se sont servis à venger le peuple, et d'autres à servir la tyrannie ; la terreur a rempli les maisons d'arrêt, mais on ne punit point les coupables ; la terreur a passé comme un orage.
Saint-Just
共和二年风月八日,即1794年2月26日,关于被拘禁者的报告
亲爱的同事,请继续镇压叛徒和坏公民,甚至要比您以往更快、更严厉地打击他们,但对待软弱无知的大众要宽容。
Continuez, cher collègue, de réprimer les traîtres et les mauvais citoïens, frappez-Ies même avec plus de promptitude et de rigueur que vous ne l'avez fait jusqu'ici, mais ménagez la masse faible et ignorante.
共和二年雾月六日,即1793年10月27日,公安委员会致安德烈•杜蒙
注 :这封信由Robespierre手写,由Robespierre、Collot-d'Herbois、Carnot、Billaud-Varenne签发。
公安委员会决定,执行委员会应在十日之前向其汇报将以何种方式在入冬前为共和国部队供应衣服、鞋子和被子。
圣鞠斯特,比约-瓦伦。
Le Comité de salut public arrête que le Conseil exécutif lui rendra compte, avant le 10, des moyens qu'il a pour approvisionner avant l'hiver les troupes de la République en habits, souliers et couvertures.
Saint-Just, Billaud-Varenne.
1793年10月5日
国民议会不得剥夺其成员按照次序取得的发言权,不得拒绝在次日就其成员的提案进行表决,不得剥夺其成员的选举权,不得秘密评议。
Elle ne peut ôter la parole à ses membres, dans l'ordre où ils l'ont obtenue ; elle ne peut refuser d'aller aux voix le lendemain sur leur proposition ; elle ne peut les priver du droit de suffrages ; elle ne peut délibérer secrètement.
Saint-Just
1793年4月24日,宪法草案•国民议会制度
Bonjour tout le monde !
这里是Robespierre和Saint-Just的人工bot。有时会出现亲友团发言。
Vive la République !