这群伟大的人民,三年来三次变更了体制和性情,同他们自己的躁动和法律的不足作斗争,这样伟大的人民应当用最为温和的方式来统治。
Un grand peuple qui, trois fois, en trois ans, a changé de constitution et d'esprit, qui lutte contre sa propre agitation et l'insuffisance de ses lois ; ce grand peuple doit être gouverné par des moyens plus doux.
Saint-Just
1792年10月22日,关于83省提议以武装力量包围国民公会
可怜的人啊,你们活上片时,
那团荣誉和利益的雾气,
你们自以为拥有,实则永难保住,
追名逐利究竟有何用处?
正如一团火,在幽暗的夜里,
引着人们溺死在井底。
Pauvres humains, que vous sert de poursuivre,
Pour un moment que vous avez à vivre,
Cette vapeur de gloire et d'intérêts
Qu'on croit tenir, et qu'on ne tient jamais ?
Pareil aux feux qui, dans la nuit obscure,
Mènent les gens noyer au fond d'un puits.
Saint-Just
奥尔冈
“从国民公会中肃清一切叛徒”这种表达有什么用呢?这导致别人把我们描绘成想要解散国民公会、毁灭一切温和的呼吁者的人。这种话给了我们的敌人可怕的影响力。我劝你们好好权衡一下字句,你们要拯救共和国,凭的是审慎的措施。
A quoi bon se servir de ces expressions purger la Convention de tous les traîtres ? Cela fait qu'on nous dépeint comme des hommes qui veulent dissoudre la Convention et détruire les appellans et les modérés. Ces phrases donnent un ascendant terrible à nos ennemis. Je vous exhorte à bien peser les termes, et avec ces mesures de prudence vous sauverez la République.
Maximilien Robespierre
1793年4月18日,关于吉伦特派的阴谋
Bonjour tout le monde !
这里是Robespierre和Saint-Just的人工bot。有时会出现亲友团发言。
Vive la République !