你变冷漠了。可是,为什么这么伤心呢?

Tu deviens indifférente, mais pourquoi tant de tristesse ?

Saint-Just

承载着共和国命运的那艘舰船并非注定要失事,它在你们的庇护之下航行,而风暴会不得不尊重它。

Le vaisseau qui porte la fortune de la République n'est pas destiné à faire naufrage ; il vogue sous vos auspices, et les tempêtes seront forcées à le respecter.

Maximilien Robespierre
共和二年花月十八日,即1794年5月7日,关于政治和道德观念与共和原则的联系,以及国家节日

我要说得更进一步的是,如果你们宣布国王是普通公民,你们就没法再击中他了。

Je vous dirai plus : c'est que si vous déclariez le roi simple citoyen, vous ne pourriez plus l'atteindre.

Saint-Just
1792年11月13日,关于审判路易十六

宫廷想要不知不觉地控制军队,你们要用新的联结把军队系于革命之上。

La cour veut s'emparer insensiblement de l'armée ; attachez l'armée à la révolution par de nouveaux liens.

Maximilien Robespierre
1792年2月10日,关于拯救祖国的方式

你们要是制定了一项反对外国人的法律,第二天,就有人向你们提出对艺术家法外开恩;再过一天,你们的敌人全都成了艺术家,哪怕医生也是。如果追究那些制造阴谋的人,就会无比惊讶地看到他们得到了信任。

Vous aviez rendu une loi contre les étrangers ; le lendemain, on vous propose une exception en faveur des artistes ; le lendemain, tous vos ennemis sont artistes, même les médecins ; et si l'on poursuit ces fabricateurs de complots, on est tout étonné de les voir en crédit.

Saint-Just
共和二年风月二十三日,关于外国团伙的报告

在哪个共和国,惩罚暴君这种权利还会有争议啊?

Dans quelle république, le droit de punir le tyran, fut-il litigieux ?

Maximilien Robespierre
1792年12月3日,关于审判路易十六

这种情形之下,我们的部长们做了些什么呢?

Dans cette position qu'ont fait nos ministres ?

Saint-Just
共和二年芽月十二日,即1794年4月1日,关于与中立势力的关系

真正的胜利是自由之友胜过乱党,是胜利让人民获得和平、公正与幸福。

La véritable victoire est celle que les amis de la liberté remportent sur les factions ; c'est cette victoire qui appelle chez les peuples la paix, la justice et le bonheur.

Maximilien Robespierre
共和二年获月二十一日,即1794年7月9日,关于反对革命政府的阴谋

一切都逃走了。在这忧郁的山谷,
见不着牧人,也没有房屋。
百年以来,不曾有鲁莽凡夫
走上这片迷人的河岸,
我们的不敬神者却敢涉足。

Tout avait fui. Dans ces tristes vallons,
On ne voyait ni pâtres, ni maisons.
Depuis cent ans, nul mortel téméraire
N'avait foulé ce rivage enchanté ;
Nos indévots avaient osé le faire.

Saint-Just
奥尔冈

二十个世纪以来,人民等着官员们有朝一日说出关于自由、公正和人道的坦诚、清晰、真诚的话语。我们已经找到这样的官员了。

Depuis vingt siècles les peuples attendaient des magistrats qui parlassent une fois le langage franc, pur et sincère de la liberté, de la justice et de l'humanité ; nous les avons trouvés.

Maximilien Robespierre
1792年4月13日,关于老城堡士兵的节日

正如宫廷一样,这些被拘禁的人以法律同法律作战。没有什么比一桩大罪更像美德的了。有人就在真相那副寻常的幻象之下引诱软弱的灵魂。

Les détenus, comme la cour, avaient fait la guerre aux lois par les lois ; rien ne ressemble à la vertu comme un grand crime ; on a dû séduire les âmes faibles sous le prestige ordinaire de la vérité.

Saint-Just
1793年7月8日,依据6月2日法令,关于32名被拘禁国民公会代表的报告

我曾请求人民再尽一份力,消灭那些无处不在的贵族。

J'ai demandé que le peuple fasse un effort pour exterminer les aristocrates qui existent partout.

Maximilien Robespierre
1793年5月8日,要求采取公共安全措施

我不知道是谁发明了唠叨和饶舌,但这是人类一种有益的天赋。

Je ne sais qui inventa le caquet et la jaserie, mais celui-là fut un génie bienfaiteur de l'espèce humaine.

Saint-Just
1791年2月18日,致Beuvin先生的第二封信

公民们的不安本身就应当受到尊重。如果你们一直无动于衷,那如何平息他们的不安?

Les alarmes même des citoyens doivent être respectées. Comment les calmer, si vous restez dans l'inaction ?

Maximilien Robespierre
1792年12月2日,关于生计

坏蛋们啊!他们通过抗拒法律证明了他们的罪恶。

Les malheureux ! ils avouent leurs crimes, en résistant aux lois.

Saint-Just
共和二年芽月十三日,关于一桩新的阴谋的报告

如果我们获得了不至于效忠于祖国却徒劳无益的权利,那么现在是时候行使这份权利了。

Si nous avons acquis le droit de ne pas nous dévouer inutilement pour la Patrie, le moment est arrivé de l'exercer.

Maximilien Robespierre
共和二年牧月二十四日,即1794年6月12日,反对丹东、埃贝尔等人的后继者

由国民议会批准宣战、签订条约、选择大使。

L'Assemblée nationale ratifie les déclarations de guerre, elle ratifie les traités, elle ratifie le choix des ambassadeurs.

Saint-Just
1793年4月24日,宪法草案•国民议会职权

人民屹立着,人民的敌人终将灭亡,而唯有自由才会比暴君们那些破坏自由的打算和勾当活得更久。

Le peuple est debout, ses ennemis périront, la liberté seule survivra aux projets et aux manœuvres liberticides des tyrans.

Maximilien Robespierre
1793年9月5日,关于巴黎人民请愿

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!