文明国家接替了荒漠中游弋的野兽,丰饶的庄稼取代了遮蔽地球的古老森林。世界的边界之外产生了新的世界,大地上的居民把海洋纳入了他们广袤的领地。人类征服了雷霆,祛除了天上的闪电。
Les nations civilisées ont succédé aux sauvages errans dans les déserts ; les moissons fertiles ont pris la place des forêts antiques qui couvroient le globe. Un monde a paru au-delà des bornes du monde ; les habitans de la terre ont ajouté les mers à leur domaine immense ; l'homme a conquis la foudre et conjuré celle du ciel.
Maximilien Robespierre
共和二年花月十八日,即1794年5月7日,关于政治和道德观念与共和原则的联系,以及国家节日
有人说乔治国王是个傻瓜,这已有明证,不过他的官员们比他还傻。有人说皮特腐化,而他任用的那些人比他更腐化。
On dit le roi Georges imbécille, et c'est bien prouvé ; mais ceux qui sont ses agens sont encore plus imbécilles que lui. On dit Pitt corrompu ; ceux qu'il emploie le sont bien davantage.
Maximilien Robespierre
共和二年雨月十一日,即1794年1月30日,关于把英国人民及其政府区分开来的难点
凡尔赛、默东和圣克鲁的橘树应被移植至国家花园。应在前飞扬修道院庭院内建造柑橘温室,用于在冬天保存这些树。
Les orangers de Versailles, de Meudon et de Saint-Cloud seront transportés dans le Jardin national. Il sera construit, dans la cour du ci-devant couvent des Feuillants, une orangerie pour renfermer les arbres pendant l'hiver.
共和二年花月二十五日,即1794年5月14日
注:这条法令由Barère手写,由B. Barère、Billaud-Varenne、C. -A. Prieur、Collot-d'Herbois、Robespierre签发。
是谁激起喧嚣,让讨论当中容不下一丁点思考,指望着讨论的结果是屠戮我们的兄弟,还阻止我本人说话?拉法耶特。
Quels étaient ceux qui excitaient les clameurs qui ne permettaient pas une seule réflexion dans une discussion dont on voulait que le résultat fût d'égorger nos frères, et qui m'a empêché de parler moi-même ? Lafayette.
Maximilien Robespierre
1792年4月6日,关于老城堡士兵
Bonjour tout le monde !
这里是Robespierre和Saint-Just的人工bot。有时会出现亲友团发言。
Vive la République !