Show more

那些人想让我们相信,宫廷不再想要战争了,因为宫廷不再公开声明他们想要战争。

Ces hommes-là ont voulu nous persuader que la cour ne voulait plus la guerre ; parce qu'elle ne disait plus ouvertement qu'elle voulait la guerre.

Maximilien Robespierre
1792年1月18日,关于弗纳森伯爵事件和宫廷的阴谋

从莱茵军中秘密将2000人调往巴黎。 ​​​

Mander à Paris secrètement 2000 de l'armée du Rhin.

Saint-Just

那时候国家几乎不敢看它的军事将领,也不敢看民事官员,不知道该信赖谁。我们被背叛和背信弃义环绕着。

La Nation osait à peine porter ses regards, soit sur les chefs militaires, soit sur les autorités civiles, elle ne savait où reposer la confiance. Nous étions entourés de trahisons et de perfidies.

Maximilien Robespierre
1793年3月8日,关于比利时的失利

就这样,所有出于利益的原因都结合在一起,让瑞士非中立不可。

Ainsi toutes les raisons d'intérêt se réunissaient pour commander aux Suisses la neutralité.

Saint-Just
共和二年芽月十二日,即1794年4月1日,关于与中立势力的关系

这么一个恶毒的政府,一国人民还甘当政府犯罪的帮凶,为什么有人想让我把他们和他们的政府区分开啊?

Pourquoi veut-on que je distingue un peuple qui se rend complice des crimes de son gouvernement, de ce gouvernement si perfide ?

Maximilien Robespierre
共和二年雨月十一日,即1794年1月30日,关于把英国人民及其政府区分开来的难点

警察建立在错误的原则之上。有人认为它是一项打手的职业:并非如此,没有什么比严厉和粗暴离得更远,也没有什么比恐惧和愤怒离得更近。

La police a reposé sur de faux principes. On a cru qu'elle était un métier de sbire : non point ; rien n'est plus loin de la sévérité que la rudesse ; rien n'est plus près de la frayeur que la colère.

Saint-Just
共和二年芽月二十六日,关于公共警务、司法、商务、立法及宗派之罪行的报告

迪穆里埃出现在军中时,有些人被他的企图欺骗了一时,这毫不奇怪。

Il n'y a rien d'étonnant que, lorsqu'il étoit en présence de l'armée, quelques personnes aient été trompées un moment sur ses desseins.

Maximilien Robespierre
1793年4月10日,反对布里索和吉伦特派

审判人之前得先制定法律。

avant de faire le procès aux hommes il faut le faire aux lois.

Saint-Just
关于自然、文明体制、城市或政府独立性的规律•第二章第十一节

你们还想获得对被告不利的新的书面证据吗?不想。你们想听证人发言吗?我们中的任何人都没有这种想法。你们对罪行有疑问吗?没有。

Vouliez-vous acquérir de nouvelles preuves écrites contre l'accusé ? non. Vouliez-vous faire entendre des témoins ? cette idée n'est encore entrée dans la tête d'aucun de nous. Doutiez-vous du crime ? non.

Maximilien Robespierre
1792年12月28日,关于审判路易十六

战斗之前,路易十六不是检阅过他的军队吗?他不是选择了逃亡,而非阻止他们开枪吗?为了制止他那些士兵的暴行,他做了什么?

Ne passa-t-il pas, avant le combat, les troupes en revue ? Ne prit-il pas la fuite au lieu de les empêcher de tirer ? Que fit-il pour arrêter la fureur de ses soldats ?

Saint-Just
1792年11月13日,关于审判路易十六的演讲

我还没说完。

Je n'ai pas fini.

Maximilien Robespierre
1791年9月5日,关于殖民地的骚乱

这个人,脑袋是金子,脚是黏土,在掩饰方面有着令人惊叹的天赋。

Cet homme à tête d'or, à pieds d'argile, eut un admirable talent pour dissimuler.

Saint-Just
1791年,法国革命与宪法精神•日内瓦人

人人都知道,纳韦尔曾是肖梅特和外国团伙的党徒通同一气策划的阴谋最主要的老巢之一。

Tout le monde sait que Nevers a été un des principaux foyers des conspirations ourdies par Chaumette, de concert avec les partisans de la faction de l'étranger.

Maximilien Robespierre
共和二年牧月二十三日,即1794年6月11日,关于纳韦尔的事务及为反对富歇而做的演讲

驴子心怀福音,上台布道,
缓和了它那使徒的音调。
每隔一会,它拿一只脚
强调它口中颂扬的真理。

Un âne en chaire, esprit évangélique,
Adoucissait sa voix apostolique.
Il appuyait d'un pied périodique
Les vérités que sa bouche entonnait.

Saint-Just
奥尔冈

总之,不该由我们为英国革命下大力气。我们就看着这个国家的人民解放他们自己好了,而我们对他们致以敬意和友谊。

Enfin, ce n'est point à nous à faire les frais de la révolution d'Angleterre. Qu'on voye ce peuple s'affranchir lui-même, et nous lui rendrons toute notre estime et notre amitié.

Maximilien Robespierre
共和二年雨月十一日,即1794年1月30日,关于把英国人民及其政府区分开来的难点

至于我,我为我给您带来的麻烦深感羞愧,不敢再提出别的请求了。

Quant à moi, je suis si confus des peines que je vous ai données que je n'ose plus rien vous demander.

Saint-Just
1787年3月27日于巴黎,致Brunet d'Évry的信

伏尔泰的优雅风度看上去更耀眼、更绚丽、更热烈、更活泼,而格雷塞的优雅风度更单纯、更天真、更愉快、更动人。

Les graces de Voltaire paroîtront plus brillantes, plus parées, plus vives, plus sémillantes ; celles de Gresset plus simples, plus naïves, plus gaies et plus touchantes.

Maximilien Robespierre
1785年6月20日,格雷塞赞

自由责令我们憎恨暴政,我们还要宽恕暴政吗?

Elle nous condamne à la haine de la tyrannie ; l'épargnerions-nous ?

Saint-Just
约1974年,《共和制度》残篇

无知的人蔑视科学,浅薄的人几乎只把科学看作消遣,而善于思考的人从科学中看到了人类幸福、国家强大的源泉。

L'ignorant méprise les sciences ; l'homme frivole ne les regarde gueres que comme des objets d'agrémens ; l'homme qui pense y voit la source du bonheur de l'humanité et de la grandeur des Empires.

Maximilien Robespierre
1783年5月,为夏尔·多米尼克·德维斯里·德布瓦斯瓦雷辩护

所有在评判同胞时没有正直观念的人都是坏蛋。

Tout homme qui n'a pas le sens droit dans le jugement de ses semblables est un fripon.

Saint-Just

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!