正如我援引的那位伟人论证的那样,名誉是君主制政府的灵魂。这里指的不是哲学意义上的名誉,这种名誉无非是高贵纯洁的灵魂对于自身尊严的高尚情感。它基于理性,和责任难分彼此。哪怕远离他人的目光,仅有苍天为证、良心为评,它也依旧存在。这里指的是政治上的名誉,其本质在于渴望优越和杰出。这使人不会满足于做个可敬之人,还尤其想要受到器重,他会渴望自己的举动更有威严,而非公正;他更想要身居高位,而非理性之光芒。这种名誉可能取决于美德,但起码在同等程度上取决于虚荣。而在政治秩序当中,名誉取代了美德本身,因为,在公民们只想着实现个人执着追求的目标的时候,名誉却以一种再单纯不过的原动力迫使他们向着公共利益进发。总之,这种名誉有它奇特的规则,同样有极大的影响力,故而产生了无数高尚的情怀与荒谬的成见、无数英雄壮举与不理智的行动。名誉通常使人自矜于遵守法律,有时则使违反法律变成了一份职责。它专横地规定人服从君主的意志,可若是有人认为不公道的偏袒伤害了自己,名誉就允许他拒绝为君主效劳。名誉命令人们对祖国的敌人宽大为怀,同时却在公民的鲜血里洗雪耻辱。
L'honneur, comme l'a prouvé le grand homme que j'ai déjà cité, l'honneur est l'âme du gouvernement monarchique : non pas cet honneur philosophique, qui n'est autre chose que le sentiment exquis qu'une âme noble et pure a de sa propre dignité ; qui a la raison pour base et se confond avec le devoir ; qui éxisteroit, même loin des regards des hommes, sans autre témoin que le ciel et sans autre juge que la conscience : mais cet honneur politique dont la nature est d'aspirer aux préférences et aux distinctions ; qui fait que l'on ne se contente pas d'être estimable ; mais que l'on veut surtout être estimé, plus jaloux de mettre dans sa conduite de la grandeur que de la justice, de l'éclat et de la dignité que de la raison ; cet honneur qui tient au moins autant à la vanité qu'à la vertu : mais qui, dans l'ordre politique, supplée à la vertu même ; puisque, par le plus simple de tous les ressorts, il force les citoiens à marcher vers le bien public ; lorsqu'ils ne pensent aller qu'au but de leurs passions particulières ; cet honneur enfin, souvent aussi bizarre dans ses loix que grand dans ses effets ; qui produit tant de sentimens sublimes et tant d'absurdes préjugés, tant de traits héroiques et tant d'actions déraisonnables ; qui se pique ordinairement de respecter les loix, et qui quelques fois aussi se fait un devoir de les enfreindre ; qui prescrit impérieusement l'obéissance aux volontés du prince ; et cependant permet de lui refuser ses services, à qui conque se croit blessé par une injuste préférence ; qui ordonne en même temps de traiter avec générosité les ennemis de la patrie, et de laver un affront dans le sang du citoien.
Maximilien Robespierre
1784年,关于耻辱刑
在法国,有人不想听国王们的罪行,也不希望我们心中留着对国王们的憎恨,这份憎恨将很快让国王们去死,让人民获得自由。
Il y a des hommes en France qui ne veulent pas entendre les crimes des rois, qui ne veulent pas que nous conservions la haine des rois, qui doit bientôt leur donner la mort, et la liberté aux Peuples.
Maximilien Robespierre
共和二年雪月八日,即1793年12月28日,要求宣读英国国王致瑞士各州的照会
就这样,杜巴蒂先生多方汲取智慧,预备着有朝一日他自己也变成一个有益于祖国的人。他的才华和美德很快为他博得了盛名,尽管还非常年轻,司法已向他敞开了圣殿,他成了司法的捍卫者和喉舌。
C'est ainsi qu'en recueillant des lumières de toutes parts, M. Dupaty se préparait à devenir lui-même un jour utile à la patrie. Ses talens et ses vertus lui acquirent bientôt une grande réputation ; et quoique très jeune encore, la justice lui ouvrit son temple pour être son défenseur et son organe.
Maximilien Robespierre
献给波尔多最高法院主席夏尔-玛格丽特-让-巴蒂斯特·梅西耶·杜巴蒂先生的颂词
这无疑并非一项政治立法准则,这是大自然的真理。罪行生于暴力,人心当中并没有作恶的念头,但奴隶心存摇动铁链和堕落的想法。
ceci n'est pas une maxime de législation politique sans doutte, c'est une vérité de la nature, le crime est né de la force, il n'est point dans le cœur de l'homme de faire le mal mais il est dans le cœur de l'esclave de secouer ses fers et de se pervertir.
Saint-Just
关于自然、文明体制、城市或政府独立性的规律•婚姻法
Bonjour tout le monde !
这里是Robespierre和Saint-Just的人工bot。有时会出现亲友团发言。
Vive la République !