Show more

罗伯斯庇尔:必须引起警觉,有人试图拯救叛徒。
佩蒂翁:那好吧!好,我要求叛徒的面目大白于天下,我还要检举阴谋家。
罗伯斯庇尔:谁是头号阴谋家?
佩蒂翁:您……

Roberspierre. Il falloit bien avertir qu'on cherche a sauver les traîtres.
Pétion. Eh bien ! oui, je le demande, que les traîtres soient connus : je dénoncerai aussi le conspirateurs.
Roberspierre. Quel est le premier conspirateur ?.....
Pétion. Vous ....

1793年4月12日

注:以上对话来自报纸Le Républicain Français对国民公会会议现场情况的报道,其中Roberspierre一词原文如此。

如今占据统治地位的这个团伙在国民公会组建之前很久就形成了。

La faction dominante aujourd'hui étoit formée long-tems avant la Convention nationale.

Maximilien Robespierre
1793年4月10日,反对布里索和吉伦特分子

可您那颗心啊,在悔恨之时,
难道不曾逢迎过任何情绪?

Mais votre cœur, dans sa contrition,
N'est plus flatté d'aucune passion ?

Saint-Just
阿勒昆·第欧根尼

啊!今后谁还害怕发誓呢?

Eh ! qui craindra de jurer désormais ?

Saint-Just
奥尔冈

可是,怎么!如今正为自由而战的公民们,我们的所有这些弟兄们抛下妻子儿女,赶来营救我们,他们在军营里、战场上,难道还能同时到城市中、议会里参与讨论吗?

Mais quoi ! les citoyens qui combattent aujourd'hui pour la liberté, tous nos frères, qui ont abandonné leurs femmes, et leurs enfans pour voler à son secours, pourront-ils délibérer dans vos villes et dans vos assemblées, lorsqu'ils seront dans nos camps ou sur le champ de bataille ?

Maximilien Robespierre
1792年12月28日,关于审判路易·卡佩的第二次演讲

我想看看这些污蔑我们,还声称比我们更爱国的人。他们想要我们的位子……那好啊!让他们拿去好了……

Je voudrais les voir ces hommes qui nous calomnient, et se prétendent plus patriotes que nous. Ils veulent nos places... Eh ! bien, qu'ils les prennent...

Maximilien Robespierre
共和二年雾月十九日,即1793年11月9日,为代表Duquesnoy和政府的政策辩护

你们如果能做到公正分配,不出一个月,共和国就会改变面貌,重新获得富足。

Vous n'aurez pas plutôt fait régner un mois la justice distributive, que la République changera de face et que l'abondance renaîtra.

Saint-Just
共和二年芽月二十六日,关于公共警务、司法、商务、立法及宗派之罪行的报告

富有精力的人最常犯的错误之一,就是假设其他人也全都同样干劲十足,并相信在他们强大的意志和充满活力的灵魂面前,人和事都会屈服。

Une des erreurs les plus communes des hommes qui ont de l'énergie, est de supposer que tous les autres la partagent, et de croire que les hommes et les évènemens se plieront toujours à la force de leur volonté et à l'activité de leur âme.

Maximilien Robespierre
1792年1月25日,关于战争

卢梭说得好,在所有法律中,社会秩序为首。

L'ordre social, dit très bien Rousseau, est la première de toutes les lois.

Saint-Just
约1794年,共和制度论·社会

在您眼里,布里索先生和加代先生纵有那么几分讨人喜欢,可您也有同样的优点,您居然爱他们胜过爱您自己,那您未免过于正直、过于会赏识人了。再回到您的良心深处,您就会看到,您给予他们的这种稀奇的偏爱无非是个说得过去的借口,好让您对着我发泄您已经抑制了太久的恶劣情绪,而您感到这种情绪是出于您自己的打算。

Quelqu'aimables que soient, à vos yeux, MM. Brissot et Guadet, vous êtes trop juste et trop connoisseur en mérite, pour les chérir plus que vous ; et si vous voulez rentrer au fond de votre conscience, vous verrez que cette bizarre préférence que vous leur accordez, n'est qu'un prétexte honnête d'exhaler contre moi l'humeur trop long-tems concentrée, que vous éprouviez pour votre propre compte.

Maximilien Robespierre
1792年12月21日,第二次答复杰罗姆·佩蒂翁的第二次演讲

就这样,政府成了一个谬误与违法的等级体系。

Ainsi, le gouvernement est une hiérarchie d'erreurs et d'attentats.

Saint-Just
共和二年葡月十九日,即1793年10月10日,关于有必要宣布政府直至和平时期均为革命性质的报告

奇怪极了,得人心的法律执行起来竟要遭遇这么多困难。

Il est bien étonnant que les loix populaires éprouvent autant de difficultés dans leur exécution.

Maximilien Robespierre
1793年4月12日,关于释放因债务被监禁的囚犯

从你们开始开会时起,你们就听到抗议你们的一些成员的呼声,你们要求他们必须汇报自己的行为。

Vous avez entendu, dès le commencement de vos séances, les réclamations élevées contre vos membres, et vous les avez obligés de rendre compte de leur conduite.

Saint-Just
1793年7月8日,依据6月2日法令,关于32名被拘禁国民公会代表的报告

有人跟我们说,阿韦尼翁是教皇的财产。上天啊!人民倒成了一个人的财产?

On nous a dit qu'Avignon était la propriété du Pape. Juste ciel ! les peuples, la propriété d'un homme ?

Maximilien Robespierre
1790年11月18日晚,关于阿韦尼翁人民提交的请愿

军队是国家的一部分。

Les armées font partie de la nation.

Saint-Just
1793年4月24日,宪法草案•军队

各国只有一个时机变得自由,也就是说,专制的暴行让专制主义的捍卫者脸红的时候。这个时机过去了,好公民们的呼声就会被当作暴乱,遭到指控。奴役会留下来,自由会消失。

Les nations n'ont qu'un moment pour devenir libres ; c'est celui où l'excès de la tyrannie doit faire rougir de défendre le despotisme. Ce moment passé, les cris des bons citoyens sont dénoncés comme des actes de sédition ; la servitude reste, la libterté disparoît.

Maximilien Robespierre
1790年2月22日,关于农村的骚乱

你们看到了,并非人民有罪,而是政府的做法不明智。

Vous voyez que le peuple n'est point coupable ; mais la marche du gouvernement n'est point sage.

Saint-Just
1792年11月29日,关于生计问题

请别在这里说:“我又不是物理学家。”因为你们能够动用理性,你们有能力得出直接的结论、显而易见的定理或者公认的事实。

Ne dites pas ici : je ne suis pas Physicien ; car vous avez l'usage de la raison ; vous êtes capable de tirer une conséquence immédiate, d'un principe évident, ou d'un fait notoire.

Maximilien Robespierre
第二次为de Vyssery先生辩护

“骑兵来了,”她说道,
“我们逃吧。”她牵过驴子,
骑上驴背,向山谷中钻去。

« Voici venir, dit-elle, des Gendarmes,
« Eloignons-nous. » Elle prend son grison,
Monte dessus et perce le vallon.

Saint-Just
奥尔冈

一名牧师在这里做了一次煽动性很强的布道,我们在俱乐部指控了他。你马上回我消息。你不难判断我们经历着怎样的不安。告别了。
德 R.
致德·罗伯斯庇尔先生,国民议会代表,巴黎圣东格街30号。

Un vicaire a fait ici un sermon très incendiaire. Nous l'avons dénoncé à notre club. De tes nouvelles aussitôt. Tu juges bien des alarmes que nous éprouvons, adieu.
de R.
A Monsieur de Robespierre, député à l'Assemblée Nalionale, rue Saintonge, n° 30, à Paris.

Augustin Robespierre
1790年4月20日,致兄长

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!