Show more

留给爱国者的磨难已经够多了,就允许他们在朋友之中为自由之友哭泣吧。

Assez de tourmens sont réservés aux patriotes, permettez-leur de pleurer leur ami au sein des amis de la liberté.

Maximilien Robespierre
1793年4月24日,关于Lazowski之死

教会憎恶流血!

Horret a sanguine Ecclesia !

Saint-Just
奥尔冈

法国人啊,奥地利还有君王在统治,德国君主的权杖还不曾被全部摧毁。

O Français, tous les princes d'Autriche régneront encore ; tous les sceptres des princes d'Allemagne ne sont point brisés.

Maximilien Robespierre
1792年1月11日,关于战争

唉!让好人不幸,让恶人幸福,谁会感激你们呢?

Eh ! qui vous saurait gré du malheur des bons et du bonheur des méchants ?

Saint-Just
共和二年风月八日,即1794年2月26日,关于被拘禁者的报告

两年里在这样一个舞台上从事如此辉煌而又有益的工作,足够为他们带来光荣了。

Deux années de travaux aussi brillans qu'utiles sur un tel théâtre suffisent à leur gloire.

Maximilien Robespierre
1791年5月16日,关于国民议会成员再次当选

国王不曾预先想到,秩序的崩溃会招致暴政的崩溃。

Le roi n'avait pas calculé que la chute des ordres entraînerait celle de la tyrannie.

Saint-Just
1792年12月27日,关于审判路易十六的第二次演讲

你啊,你热衷于这枯燥的心跳,却从不为祖国动情,是谁给你布下差事,让你向人民宣布上帝不存在?

Qui donc t'a donné la mission d'annoncer au peuple que la Divinité n'existe pas, ô toi qui te passionnes pour cette aride doctrine, et qui ne te passionnas jamais pour la patrie ?

Maximilien Robespierre
共和二年花月十八日,即1794年5月7日,关于政治和道德观念与共和原则的联系,以及国家节日

野兽看到我们战栗着从它们面前逃走时,也会认为我们是野蛮的。

Les bêtes féroces pourraient aussi nous croire des sauvages, lorsque nous tremblons et fuyons devant elles.

Saint-Just
1793年4月24日,关于为法国制定宪法

就这样,你们把帝国的安全丢弃在敌人的手里,丢弃在那些想要消灭我们的人手里。这就导致了最令我们担忧的事物——战争。

Vous abandonnerez donc la sûreté de l'empire aux ennemis de l'empire, à ceux qui veulent vous perdre. De-là résulte que ce que nous avons de plus à craindre, c'est la guerre.

Maximilien Robespierre
1791年12月12日,关于战争

法国的情况和希腊完全不同,有朝一日当会成为所有国家当中最商业化也最软弱的一个。

La France, dont l'état est tout autre que celui des Grecs, doit être un jour la plus commerçante ou la plus molle des nations.

Saint-Just
1791年,法国革命与宪法之精神•第三章第十三节

当罗马执政官扑灭了喀提林的阴谋,克洛狄乌斯就指责其违反了法律。

Quand le consul de Rome eut étouffé la conspiration de Catilina, Clodius l'accusa d'avoir violé les loix.

Maximilien Robespierre
1792年11月5日,答复J.- B. 卢韦的指控

是以家庭为单位的人民来管理他们的事务。“不应当分开他的朋友们。”来库古说。

C'est le peuple en famille qui régit ses affaires. « Il ne faut pas diviser ses amis», dit Lycurgue.

Saint-Just
1793年5月24日,关于市镇最大人口数

应当学会把出于一时错误采取的措施和出于深深的恶意谋划出来的措施区分开。

Il faut savoir distinguer les mesures dictées dans un moment d'erreur d'avec celles qui ont été méditées par une malice profonde.

Maximilien Robespierre
共和二年热月一日,即1794年7月19日,为代表Prost辩护

第九条 这三个法庭聚集起来,组成刑事法庭,审判由国民议会指控的公职人员。刑事法庭设有监察官一名。

Art. 9. — Les trois tribunaux se réunissent en cour criminelle pour juger les crimes des fonctionnaires publics, sur l'accusation de l'Assemblée nationale. Il y a près des cours criminelles un censeur.

Saint-Just
1793年4月24日,宪法草案•刑事法庭

无论如何,请给我写信吧,告诉我两件我兴趣强烈的事:您所在地区的公务,还有您自己的情况。

Ecrivez-moi dans tous les cas, pour me donner des nouvelles de deux choses qui m'intéressent vivement : de la chose publique dans vos contrées et de vous-même.

Maximilien Robespierre
致瓦迪耶

你怎么能对公共利益盲目到了这种地步?别人敢指责你缺乏判断力吗?

Pourrais-tu être aveugle à ce point sur l'intérêt public? Oserait-on te reprocher de manquer de
discernement ?

Saint-Just
共和二年芽月十一日,控告法布尔•德格兰丁、丹东、菲利波、拉克鲁瓦和卡米耶•德穆兰的报告

可是,怎么!这事关公正、理性和人道……我们居然沦落到了要操心这些事的地步!

Mais, quoi ! il s'agit des droits de la justice, de la raison, de l'humanité... et il faut que nous soyons réduits à nous occuper de tout cela !

Maximilien Robespierre
1790年2月12日于巴黎,致里尔爱国委员会

可我的痛楚不能谴责命运,
我正是他死亡的原因。

Mais ma douleur n'accuse pas le sort ;
C'est moi qui suis la cause de sa mort.

Saint-Just
奥尔冈

有人向我们提出这种法令,就别用这来离间国民议会和人民了吧。

N'aliénons pas de l'Assemblée Nationale le Peuple, par des Décrets tels que ceux qu'on nous propose.

Maximilien Robespierre
1790年9月23日,关于斯瓦松的动乱

共和国应当为你们颤抖,这些演讲成了发动叛乱的借口。

La république devait trembler pour vous ; ces discours étaient des prétextes qu'on envoyait à la révolte.

Saint-Just
1793年7月8日,依据6月2日法令,关于32名被拘禁国民公会代表的报告

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!