Show more

所有的古代美德在我们当中都变成了顾虑,我们成了开化的忘恩负义之徒。

Toutes les vertus antiques sont devenues des égards parmi nous, et nous sommes des ingrats policés.

Saint-Just
1791年,法国革命与宪法精神•青春与爱情

你们觉得你们在跟谁打仗啊?贵族吗?不是。朝廷吗?不是。

Contre qui croyez-vous avoir à lutter ? contre l'aristocratie ? Non. Contre la cour ? Non.

Maximilien Robespierre
1792年4月6日,关于老城堡士兵

杜埃斯姆在洛伯指挥,梅耶尔在宾什,他们圆满地进行了汇合。我要公道地赞扬他们,整整一天里,他们经受了八门或者十门大口径枪炮的火力。

Duhesme commandait à Lobbes, Mayer à Binche ; ils opérèrent heureusement leur jonction. Je leur donne de justes éloges ; ils ont soutenu toute la journée le feu de mitraille de huit ou dix pièces de gros calibre.

Saint-Just, Levasseur de la Sarthe
共和二年牧月八日,圣鞠斯特、萨尔特省的勒瓦索致公安委员会

另外,你们不要不耐烦,我们充满力量和关怀,这能鼓励你们,我们也会尽我们所能协助你们。
罗伯斯庇尔,卡诺。

Au reste gardez-vous de l'impatience : nous sommes pleins de l'énergie et de la sollicitude qui vous animent, et nous vous seconderons de toutes nos facultés.
Robespierre, Carnot.

共和二年雾月十三日,即1793年11月3日,公安委员会致圣鞠斯特和勒巴

怎么!我的教子,您想下地狱?

Quoi ! mon filleul, vous voulez vous damner ?

Saint-Just
奥尔冈

暴政会出自民众骚乱,并获得复仇和胜利。

La tyrannie sortira vengée et victorieuse du sein des émeutes populaires.

Saint-Just
1792年11月29日,关于生计问题

至此为止,像我们这样被置于阴谋家和外国军队之间,他们服从纪律且为数众多,那我们还能期待什么命运呢?

Jusque-là, à quel sort devez-vous vous attendre, placés, comme vous l'êtes, entre les conspirateurs et des armées étrangères, disciplinées et nombreuses ?

Maximilien Robespierre
1792年7月29日,关于废黜国王和更换立法机构

祖国啊,你对法国人民代表的权利,难道就比不上希腊和罗马对于他们的将军吗?

O patrie, as-tu moins de droits sur les représentans du peuple français, que la Grèce et Rome sur leurs généraux ?

Maximilien Robespierre
共和二年雪月五日,即1793年12月25日,关于革命政府原则的报告

我们把我们写给皮什格吕的信的抄件寄给你们。

Nous vous envoyons copie de la lettre que nous écrivons à Pichegru.

Saint-Just, Le Bas
共和二年花月二十日,致公安委员会

监察员的津贴定为6000利弗尔。

L'indemnité des censeurs est fixée à 6.000 livres.

Saint-Just

可是,要推翻欧洲暴君们的王座,我们还得等着主管战争的衙门下令吗?为了这项神圣的事业,我们是该听从自由的天资,还是宫廷的头脑?

Mais attendrons-nous, pour renverser les trônes des despotes de l'Europe, attendrons-nous les ordres du bureau de la guerre ? Consulterons-nous, pour cette noble entreprise, le génie de la liberté ou l'esprit de la cour ?

Maximilien Robespierre
1792年1月11日,关于战争

如果哪个人想法相反,就让他站出来,我这就回应他。

Si quelqu'un pense le contraire, qu'il se lève, et je vais lui répondre.

Maximilien Robespierre
1792年5月27日,关于各俱乐部并入

这是什么奇观,这位鄂宁先生又是个什么人物啊!和他这位强有力的天才相比,本德曼也无非是个蹩脚的阴谋家罢了。

Quel prodige et quel homme est ce M. Henin ! Bendman n'était qu'un intrigant de mauvais aloi auprès de ce puissant génie.

Saint-Just
共和二年芽月十二日,或1794年4月1日,关于与中立势力的关系

单单是人心的软弱,单单是我们的德行和性格的软弱,就会让这类违法行为越来越多。

La foiblesse seule du cœur humain, la foiblesse seule de nos moeurs et de nos caractères auroit suffi pour multiplier ces infractions à la loi.

Maximilien Robespierre
评流亡贵族法

全法国的公民们,如果你们的心灵为良善、为感受真理而生,你们现在就能想出敌人的陷阱,你们联合起来成为国家的主人,来抵抗所有的党派。

Citoyens de toute la France, si vous avez un cœur né pour le bien et pour sentir la vérité, vous concevrez maintenant les pièges de vos ennemis, vous vous unirez en état de souverain pour résister à tous les partis.

Saint-Just
共和二年风月二十三日,关于外国团伙的报告

我相信,有那么一些人,他们彼此认为是阴谋家、反革命,还采纳了我们周围那些试图在我们当中激起不和的无赖的主意。

Je suis convaincu qu'il y a des hommes qui se regardent mutuellement comme des conspirateurs et des contre-révolutionnaires, et qui ont pris cette idée des coquins qui les environnent, et qui cherchent à exciter des défiances entre nous.

Maximilien Robespierre
共和二年雪月六日,即1793年12月26日,关于三百区提交的请愿

摩泽尔省官员应即刻以公开竞价的方式出售所有从帕拉蒂纳的敌人处夺得的酒。

Les administrateurs du département de la Moselle feront vendre sans délai, par une vente publique et aux enchères, tous les vins qui ont été pris sur les ennemis dans le Palatinat.

共和二年芽月六日,即1794年3月26日)

注:法令由Saint-Just、R. Lindet签发。

你们用刀枪环绕着自己。难道我们还是在那种生存受着暴君威胁的不安的日子里吗?

Vous vous entourez d'armes et de bayonnettes ; sommes-nous donc dans ces jours d'alarmes où le despotisme mettrait nos jours en danger ?

Maximilien Robespierre
1791年7月16日,关于反革命分子的阴谋

“兄弟们,我从高天而来,”它说,
“为的是让你们抽身逃脱
勇气会把你们投入的危险罪恶。”

Du haut des Cieux, je viens, dit-il, mes frères,
Pour vous tirer du coupable danger
Où le courage aurait pu vous plonger.

Saint-Just
奥尔冈

注:“它”指驴子。

前面的发言人完美地抓住了问题的要点,卡米耶得在此就他的作品做出解释。

Le préopinant a parfaitement bien saisi le point de la question ; Camille doit ici s'expliquer sur ses ouvrages.

Maximilien Robespierre
共和二年雪月十八日,即1794年1月7日,提醒卡米耶•德穆兰注意原则

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!