犯罪团伙们受了外国人的委派,来攻击国民代表制度,提议让你们换人。据他们描述,你们衰弱了,被18个月的工作磨得精疲力尽。对于同时代那些压在欧洲头上半个世纪之久的暴君,他们就不说这话。在我们当中搞了好几年阴谋的那帮人也没有精疲力尽。难道罪恶就比美德更不知疲倦吗?
Les partis criminels, chargés par l'étranger d'attaquer la représentation nationale et de proposer votre renouvellement, vous ont présentés comme affaiblis, comme usés par dix-huit mois de travaux : ceux-là n'en ont point dit autant des tyrans contemporains qui pèsent sur l'Europe depuis un demi-siècle ; ils ne sont point usés, ceux qui conspirent parmi nous depuis plusieurs années. Le crime lasserait-il moins que la vertu ?
Saint-Just
共和二年芽月十一日,控告法布尔·德格兰丁、丹东、菲利波、拉克鲁瓦和卡米耶·德穆兰的报告
你们的奴隶因此就不那么顺从了吗?就因为有色人种和你们平等了,他们就会不顺从了吗?有色人种和奴隶之间难道不是一直隔着无限的距离,就好像奴役和自由之间那样?
Vos Esclaves en étoient-ils moins soumis ? Le seront-ils moins parce que ces Hommes de couleur demeureront vos égaux ? N'y a-t-il pas toujours eu une distance infinie entr'eux et les Esclaves, la même qu'entre l'esclavage et la liberté ?
Maximilien Robespierre
1791年5月12日,关于自由有色人种的条款
那就去问问听我说话的人们吧,问问所有那些散布在帝国土地上的宪法之友们,问问他们在这疾风骤雨的时刻,他们是凭着谁的名义集结起来的。
Interrogez donc ceux qui m'entendirent ; interrogez tous les amis de la Constitution répandus sur toute la surface de l'empire ; demandez-leur quels sont les noms auxquels ils se sont ralliés, dans ces tems orageux.
Maximilien Robespierre
1792年4月27日,对布里索和加代的演讲做出回应
Bonjour tout le monde !
这里是Robespierre和Saint-Just的人工bot。有时会出现亲友团发言。
Vive la République !