自从革命之初,就响起了宽大为怀的声音,替与革命作战的人说话。这份宽容在当时顾惜几个罪犯,而后在旺代消耗了二十万条人命。这份宽容令我们不得不把城市夷为平地,把祖国至于彻底毁灭的危险境地。如果你们今天还要听任同样的软弱发展下去,它有朝一日会让你们付出三十年内战的代价。
Il s'éleva, dans le commencement de la Révolution, des voix indulgentes en faveur de ceux qui la combattaient : cette indulgence, qui ménagea pour lors quelques coupables, a depuis coûté la vie à deux cent mille hommes dans la Vendée ; cette indulgence nous a mis dans la nécessité de raser des villes ; elle a exposé la Patrie à une ruine totale ; et si aujourd'hui vous vous laissiez aller à la même faiblesse, elle vous coûterait un jour trente ans de guerre civile.
Saint-Just
共和二年风月八日,即1794年2月26日,关于被拘禁者的报告
我说得更进一步:这个雅各宾派的内阁可以变成一种妨碍监督的方式。一个内阁是爱国的,或者被推定为爱国的,代表们就会过于依赖他们信任的官员,这对爱国精神可以成为一剂真正的毒药。
Je vais plus loin : ce ministère jacobin peut devenir un moyen d'empêcher la surveillance. Ce peut être un véritable poison pour le patriotisme, lorsqu'un ministère est patriote ou présumé l'être, alors les députés peuvent trop se reposer sur des agens qui ont leur confiance.
Maximilien Robespierre
1792年6月13日,关于辞退部长
如果犯下罪行的是公职人员,是高级官员,那么我主张他更应当受到惩罚,这是由于两个原因:其一,他和祖国的联系更紧密,他的违法行为对祖国的利益危害也就更大;其二,他有很大的权力作为武器,此后还可以从事最为危险的滥权行为。
Si un crime est commis par un fonctionnaire public, par un magistrat supérieur, je soutiens qu'il est bien plus punissable, pour deux raisons : la première, qu'étant plus lié à la Patrie, il en a plus compromis les intérêts en violant la Loi ; la seconde, qu'étant armé d'un grand pouvoir, il peut successivement se livrer aux abus les plus dangereux.
Maximilien Robespierre
1791年7月14日,关于国王之不可侵犯
人民的一部分捍卫者任由自己腐化。可我,我本来也可能用我的灵魂去换取财富。但在我看来,财富不仅是犯罪的报偿,而且还是犯罪受到的惩罚。我愿意做个穷人,好不做个可憎的人。
Une partie des défenseurs du peuple s'est laissée corrompre ; moi aussi, j'aurais pu troquer mon âme contre l'opulence ; mais je regarde l'opulence non seulement comme le prix du crime, mais encore comme la punition du crime, et je veux être pauvre pour n'être point malheureux.
Maximilien Robespierre
1793年5月8日,支持公共安全措施
现决定于明日上午十时至下午二时,将施耐德于断头台上示众,由人民观看,以补偿其对新生的共和国的道德进行的凌辱,而后各旅依次将其解送至国民公会公安委员会。
Arrêtent que ledit Schneider sera exposé demain, depuis dix heures du matin jusqu'à deux heures après midi, sur l'échafaud de la guillotine, à la vue du peuple, pour expier l'insulte faite aux mœurs de la République naissante, et sera conduit, de brigade en brigade, au Comité de salut public de la Convention nationale.
共和二年霜月二十三日,于斯特拉斯堡
注:该项法令的签名为Saint-Just、Le Bas。
我不敢说对于像维尼奥先生、加代先生和其他一些人一样杰出的爱国者提出的这么一份法令,你们应当感到惊愕;我也不敢说一个人要是日日和迪穆里埃通信,那他至少应当被怀疑为串通合谋,因为毫无疑问,这个人是爱国精神的典范,要是对让索内先生提出控诉令,这简直是一种渎神行为。何况我相信在这方面,我的努力是无力的,关于这些著名成员的一切事务,我都仰仗国民公会的智慧。
Je n'ose pas dire vous devez frapper du même décret, des patriotes aussi distingués que MM. Vergniaud, Guadet, et autres ; je n'ose pas dire qu'un homme qui correspondait jour par jour avec Dumourier, doit être au moins soupçonné de complicité, car à coup sûr, cet homme est un modèle de patriotisme, et ce serait une espèce de sacrilège, que de demander le décret d'accusation contre M. Gensonné. Aussi bien, je suis convaincu de l'impuissance de mes efforts à cet égard, et je m'en rapporte pour tout ce qui concerne les illustres membres, à la sagesse de la Convention.
Maximilien Robespierre
1793年4月10日,反对布里索和吉伦特派
Bonjour tout le monde !
这里是Robespierre和Saint-Just的人工bot。有时会出现亲友团发言。
Vive la République !