Show more

“美德”这个词惹得丹东发笑。他打趣着说,就没有哪种美德比他每天夜里对他老婆展示出来的更牢靠。

Le mot de vertu faisoit rire Danton ; il n'y avoit pas de vertu plus solide, disait-il plaisamment, que celle qu'il déployoit toutes les nuits※ avec sa femme.

Maximilien Robespierre
关于丹东派的笔记

注:星号处罗伯斯庇尔最初写的是tous les soirs(每天晚上)。

伟大的上帝啊,想要毁灭无辜之人,这是什么仁慈的计划啊!

Quel plan d'indulgence, grand Dieu ! que celui de vouloir la perte d'hommes innocents !

Saint-Just
共和二年热月九日,即1794年7月27日,为罗伯斯庇尔辩护的演讲稿

我来向祖国的朋友们说明有人为了破坏自由在策划什么阴谋。

J'atteste aux amis de la patrie quels sont les complots que l'on trame contre la liberté.

Maximilien Robespierre
1792年12月19日,关于一桩破坏公共安宁的阴谋

罗马的自由是多么轻率啊!如此,这自由最终成了一个人的财富。

Combien était aveugle la liberté de Rome ! Aussi devait elle finir par être la fortune d'un seul.

Saint-Just
1791年,法国革命与宪法精神•爱国

在富有美德的人们当中,叛徒连一个朋友都没有。

Les traîtres n'ont pas un seul ami parmi les personnes vertueuses.

Maximilien Robespierre
共和二年风月二十八日,即1794年3月18日,反对和科德利埃俱乐部接洽

一头驴在讲道台上,传播福音的头脑
把它那使徒的嗓音变得柔和美妙。

Un âne en chaire, esprit évangélique,
Adoucissait sa voix apostolique.

Saint-Just
奥尔冈

国王指责法国人民道德败坏!人民啊,快对着这群可敬的人类导师发出的训诫洗耳恭听吧。国王的道德,公道的老天!

Les rois accusent le peuple français d'immoralité ! Peuples, prêtez une oreille attentive aux leçons de ces respectables précepteurs du genre humain. La morale des rois, juste ciel !

Maximilien Robespierre
共和二年霜月十五日,即1793年12月5日,国民公会答结成同盟反对共和国的君主联合宣言

你们有没有注意到,所有在英国受到称赞的人,都在这里背叛了他们的祖国?

Avez-vous remarqué que tous ceux qui ont élé loués en Angleterre ont ici trahi leur patrie ?

Saint-Just
共和二年芽月十一日,控告法布尔•德格兰丁、丹东、菲利波、拉克鲁瓦和卡米耶•德穆兰的报告

兄弟们,朋友们,一个可怕的阴谋策划已久,要破坏我们的自由,已经预备好要爆发了。

Frères et amis, une conspiration formidable se tramait dès long-tems contre notre liberté et était prête d'éclater.

Maximilien Robespierre
1792年3月26日,关于当前局势

我永远弃绝了荣华。

J'ai renoncé pour toujours aux grandeurs.

Saint-Just
阿勒昆•第欧根尼

只想想这看着我们的世人!你们要么充当独裁者,要么就害怕独裁者,那么,你们就不可能代表法国人民,也不可能为他们制定法律,或者你们不害怕独裁者,那就平静地专注下来,为人民制定他们能够接受的最好的法律。

Ne songeons qu'à l'univers qui nous regarde ! Et que nous font les despotes : ou vous les craignez, et alors, il vous est impossible de représenter ce peuple français, et il vous est impossible de lui donner des loix, ou bien vous ne les craignez pas, et alors occupez-vous paisiblement de donner aux peuples les meilleures loix dont il est susceptible.

Maximilien Robespierre
1793年4月15日,关于宪法

公民们,有人想束缚我们,让我们变得愚昧,好使我们更容易失败。

Citoyens, on veut nous lier et nous abrutir pour rendre nos défaites plus faciles.

Saint-Just
共和二年风月八日,即1794年2月26日,关于被拘禁者的报告

那个疯狂的脑子失去理智到了这种程度的人,他是个什么人啊?

Or quel est cet homme, dont le cerveau délirant s'est égaré jusqu'à ce point ?

Maximilien Robespierre
1792年5月6日,反对修道院院长Danjou及其变更王族的提议

野心勃勃的人们,你们去阴谋家们和暴君长眠的墓地里走上一个小时吧,你们该做个抉择:一边是名望——言语的声响,一边是光荣——敬意的声音。

Ambitieux, allez vous promener une heure dans le cimetière où les conjurés et le tyran dorment, et décidez-vous entre la renommée, qui est le bruit des langues, et la gloire, qui est l'estime.

Saint-Just
共和二年芽月二十六日,关于公共警务、司法、商务、立法及宗派之罪行的报告

我们不想把法兰西共和国扔进斯巴达的模子里,也不想给共和修道院的严厉和腐朽。

Nous ne prétendons pas jeter la République française dans le moule de celle de Sparte ; nous ne voulons lui donner ni l'austérité, ni la corruption des cloîtres.

Maximilien Robespierre
共和二年雨月十七日,即1794年2月5日,关于在共和国内政中应引导国民公会之政治道德原则

我们去喝酒吧。

Allons boire.

Saint-Just
奥尔冈

姑姑们和我批评他总是心不在焉,和我们聚在一起时还总是记挂着别的;真的,我们玩牌、谈一些无关紧要的事的时候,他总是缩在房间一角,坐在扶手椅上,沉溺于深思之中,就和他独自一人时一样。不过他天性快乐,会说笑话,也会发笑,有时候能笑出眼泪来。

Mes tantes et moi, nous lui reprochions d'être souvent distrait, préocupé dans nos réunions ; en effet, lorsqu'on jouait aux cartes, ou lorsqu'on ne parlait que de choses insignifiantes, il se retirait dans un coin de l'appartement, s'enfonçait dans un fauteuil, et se livrait à ses réflexions comme s'il avait été seul. Cependant il était naturellement gai ; il savait plaisanter et riait quelques fois jusqu'aux larmes.

Charlotte Robespierre回忆录

注:“他”指Maximilien Robespierre。

而我,自从我到了这里,共和派的狂热就激荡着我、吞噬着我、灼烧着我。

Pour moi, depuis que je suis ici, je suis remué d'une fièvre républicaine qui me dévore et me consume.

Saint-Just
1792年7月20日,致Daubigny的信

烧掉不是回答!日内瓦哲学家这句卓越的回话是可以用在这里的吗?还想替反革命的作品找理由!

Brûler n'est pas répondre ! Cette réponse sublime du philosophe de Genève peut-elle avoir ici son application ? Vouloir justifier des ouvrages contre-révolutionnaires !

Maximilien Robespierre
共和二年雪月十八日,即1794年1月7日,为提醒卡米耶·德穆兰注意原则

这艰难的时光会过去的。你们看到那些昨天还在策划阴谋的人的坟墓了吗?你们看没看到,这坟墓已经出现在了我们最后一个暴君的坟墓旁边?

Ces temps difficiles passeront. Voyez-vous la tombe de ceux qui conspiraient hier ? La voyez-vous déjà auprès de celle du dernier de nos tyrans ?

Saint-Just
共和二年风月二十三日,关于外国团伙的报告

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!