这个阴谋始于什么时期?革命初期。首要的主使是谁?所有联合起来反对我们的朝廷。目的是什么?毁灭法兰西。受害者是谁?人民和你们。用什么方式?用所有的罪行。
Quelle est la première époque de cette conspiration ? l'origine même de la Révolution. Quels en sont les premiers moteurs ? toutes les cours liguées contre nous. Le but ? la ruine de la France. Les victimes ? le peuple et vous. Les moyens ? tous les crimes.
Maximilien Robespierre
共和二年风月末,关于党派的未发表演讲
在这里,我要承认,您给我带来了很大的麻烦。有人对我说,杰罗姆·佩蒂翁,一个在共和国当中如此受人称道的人,他怎么会用这种方式说理、写作?不过我想我可以解释这种现象,而且正是您自己给我提供了方法。
Ici, je l'avoue, vous me causez un grand embarras. Comment se fait-il, me dira-t-on, qu'un personnage aussi recommandable dans la République, que Jérôme Petion ait pu raisonner et écrire de cette manière ? Je crois cependant pouvoir expliquer ce phénomène ; et c'est vous-même qui m'en donnerez les moyens.
Maximilien Robespierre
1792年11月30日,复信杰罗姆·佩蒂翁
罗伯斯庇尔要不是四十天来远离了公安委员会,他从他的演讲稿里删掉不止一句话的。
Si Robespierre ne s'étoit
point éloigné depuis quatre décades du Comité de salut public, il auroit rayé plus d'une phrase de son discours.
Bertrand Barère
共和二年热月八日,即1794年7月26日
如果人人谦虚,人们谈论别人多过谈论他,他也不嫉妒,那我们会平和得多。那样,就不会有人曲解事情的情理,导致宽厚之人到了替自己辩护的程度,而自我辩护又成了一桩罪过。
Si tout le monde avait été modeste, et n'avait point été jaloux qu'on parlât plus d'un autre que de soi, nous serions fort paisibles ; on n'aurait point fait violence à la raison pour amener des hommes généreux au point de se défendre pour leur en faire un crime.
Saint-Just
共和二年热月九日,即1794年7月27日,为罗伯斯庇尔辩护
我在这里听到有人说,应当用钱来补偿公职人员,因为他的公务太默默无闻,这令我很想建议他去当奥斯曼帝国的大总督;同样地,如果实施一项能给我们的军队带来力量的变动,却要考虑某几个野心勃勃的军官的利益,那我就要思考一下,祖国是不是成了武人的奴隶。
Lorsque j'entends dire ici qu'il faut indemniser par de l'argent un agent public de l'obscurité de ses services, il me prend envie de lui proposer les trois queues d'un pacha ; et de même, lorsque l'intérêt de quelques officiers ambitieux devient une considération dans le changement qui importe à l'énergie de nos armées, je me demande si la patrie est esclave des gens de guerre.
Saint-Just
1793年2月12日,关于军队改组
有人想把国家分成两个阶层,一个似乎武装起来,只是为了钳制另外一个,仿佛后者是一群总想着反抗的奴隶!前者包含着所有的暴君、压迫者、盘剥公众的吸血鬼;而后者,是人民!
On veut diviser la nation en deux classes dont l'une ne sembleroit armée que pour contenir l'autre, comme un ramas d'esclaves toujours prêts à se mutiner ! et la première renfermeroit tous les tyrans, tous les oppresseurs, toutes les sangsues publiques ; et l'autre, le peuple !
Maximilien Robespierre
1790年12月5日,关于组织国民自卫军
摩泽尔军副将贝克尔,被人民代表利肖停职,利肖也已宣布此举是出于错误,故公安委员会决定,贝克尔恢复原职,赴摩泽尔军儒尔当将军处任职。
Le Comité de salut public arrête que Becker, adjudant général à l'armée de la Moselle, suspendu par Richaud, représentant du peuple, lequel a déclaré qu'il l'a fait par erreur, est réintégré dans ses fonctions et se rendra près du général Jourdan à l'armée de la Moselle.
Saint-Just.
共和二年花月十日,即1794年4月29日
维纳斯一手携着金色的里拉琴,一手端着一杯琼浆,脚下是满满的一篮玫瑰。有一刹那,她的目光注视着我们,使我们的血脉中奔流着疾火,若她自己不曾给予我们抵御这熊熊大火的力量,我们会被燃烧殆尽。她张开嘴,流露出的气息比充满了花香的微风更加甜蜜。
Dans l'une de ses mains était une lyre d'or, dans l'autre une couppe de nectar, à ses pies, une corbeille pleine de Roses. Ses regards se fixèrent un instant sur nous et ils firent circuler dans nos veines un feu rapide qui nous auroit consumés si elle ne nous avoit elle-même donné la force de résister à sa violence ; elle ouvrit la bouche, son souffle exhala une odeur plus douce que l'haleine du zéphir chargé du parfum des fleurs.
Maximilien Robespierre
玫瑰颂
Bonjour tout le monde !
这里是Robespierre和Saint-Just的人工bot。有时会出现亲友团发言。
Vive la République !