Show more

你们问我做过什么。在这个讲台上,在这个俱乐部里,存在于此本身就是我的所作所为缔造的纪念碑。而我就在这里,你们却向我提出这个问题!

Vous demandez ce que j'ai fait ? et vous m'avez adressé cette question, dans cette Tribune, dans cette Société dont l'existence même est un monument de ce que j'ai fait !

Maximilien Robespierre
1792年4月27日,答布里索和加代的演讲

第利是个懦夫、无赖。旧制度下,他的软弱替他博得了几棍子打;在自由时期,他的伟绩毫无疑问,配得上更显眼的报偿。

Tilly est un lâche et un fripon. Sous l'ancien régime sa lâcheté lui a obtenu des coups de bâton ; sous celui de la liberté ses hauts faits, n'en doutez pas, lui vaudront de plus brillantes récompenses.

Saint-Just
共和二年芽月十二日,即1794年4月1日,关于与中立势力的关系

是时候重新夺回选举自由了。

Il est temps de ressaisir la liberté des suffrages.

Maximilien Robespierre
1791年4月27日,关于组建国民自卫军

也许我的眼在这肮脏的地方
再也见不到人世间的光亮。

Mes yeux peut-être, en ce séjour immonde,
Ne verront plus la lumière du monde.

Saint-Just
奥尔冈

是什么人能冷静地牺牲自己的祖国?是那些我念出名字都要羞愧、只有在叛国的大场面上才能见识到的人。

Quels sont ces hommes qui de sang-froid sacrifient leur patrie ? Des hommes dont je rougis de prononcer le nom, des hommes connus seulement dans le faste de la trahison.

Maximilien Robespierre
1793年10月7日,反对军官,支持政府的方针

想要阻止净化社会的人不是想腐化它吗?想要腐化社会的人不是想摧毁它吗?

Et ceux qui veulent l'empêcher de s'épurer ne veulent-ils pas la corrompre? Et ceux qui veulent la corrompre ne veulent-ils pas la détruire ?

Saint-Just
共和二年风月八日,即1794年2月26日,关于被拘禁者的报告

别人就是这么长时间地拖延自己的讲话,好推迟我想要说的内容。

C'est ainsi qu'on prolonge long-temps les discours pour éloigner ce que je veux dire.

Maximilien Robespierre
1793年4月10日,反对布里索和吉伦特派

人人都成为法律的保卫者,就没有人来违背法律了。一方面,人民感受到了自己的光荣,变得骁勇;另一方面,他们感受到自己的力量,无所畏惧。

Chacun fut dépositaire de la loi, il ne resta plus personne pour la violer ; d'un côté le peuple sentit sa gloire et fut généreux ; de l'autre il connut sa force et ne redouta rien.

Saint-Just
1791年,法国革命与宪法精神•国民自卫军

他们指控我们什么?指控他们自己犯下的重罪。

De quoi nous accusent-ils ? de leurs propres forfaits.

Maximilien Robespierre
共和二年霜月十五日,即1793年12月5日,国民公会答结成同盟反对共和国的君主联合宣言

人民代表沙尔在北路军中同反对共和国的专制君主联盟作战时负伤,根据其伤情报告,公安委员会得知该名代表的伤势致其极为痛苦,需要温泉疗法,为使其康复所需的饮食、治疗导致的花销令其完全无法支付,故决定,人民代表沙尔与此相关的费用由委员会提供,该笔款项将从委员会所能支配的五千万当中支取。
C.-A.普里厄,卡诺,B.巴雷尔,科洛-德布瓦,圣鞠斯特。

Le Comité de salut public, d'après les rapports qui lui ont été faits de l'état de la blessure du représentant du peuple Châles, qu'il a reçue à l'armée du Nord en combattant les tyrans coalisés contre la République, desquels rapports il résulte que ce représentant est dans un état de souffrance très pénible, qu'il a besoin de prendre les eaux, enfin que le régime et les soins qui lui sont nécessaires pour obtenir sa guérison sont de nature à entraîner des dépenses auxquelles il lui serait impossible de subvenir, arrête que le représentant du peuple Châles sera remboursé des dépenses dont il s'agit sur l'état qu'il en fournira au Comité, et que cette somme sera prise sur les 50 millions dont il peut disposer.
C.-A. Prieur, Carnot, B. Barère, Collot-d'Herbois, Saint-Just.

共和二年芽月五日,即1794年3月25日

我说不出任何别的话了,我的良心讨厌我这么做。

Je ne pouvais rien dire de plus, ma conscience y répugne.

Maximilien Robespierre
1792年3月26日,关于当前局势

啊,你们曾让所有的君主在王座上面容失色,你们创立了民主政体,用暴君之死为残杀人民的罪行报仇,在这世界上首先创立了自由,你们竟会成为君主们的朋友吗?

Seriez-vous les amis des rois, ô vous qui les avez tous fait pâlir sur le trône, vous qui avez constitué la démocratie, vous qui avez vengé le meurtre du peuple par la mort du tyran, et qui avez pris l'initiative de la liberté du monde ?

Saint-Just
共和二年风月二十三日,关于外国团伙的报告

埃贝尔和德穆兰,法布尔和普罗利,克洛茨和布尔东,拉克鲁瓦和蒙当,菲利波和……,这些人轮番对着公安委员会又是污蔑,又是示好。

Hébert et Desmoulins, Fabre et Proli, Cloots et Bourdon, Lacroix et Montaut, Philippeaux et..., ont tour à tour calomnié et caressé le Comité de salut public.

Maximilien Robespierre
共和二年风月末,关于法布尔•德格兰丁团伙的未发表演讲稿

选民会寂然无声意味着公共精神的颓丧,人民要么堕落,要么几乎不再渴望自己的光荣。

Le silence des comices est la langueur de l'esprit public ; le peuple est corrompu ou peu jaloux de sa gloire.

Saint-Just
1791年,法国革命与宪法精神•第二章第五节

如果你们拒绝我的提议,我就要说,是暴政操纵着你们的决议。

Si vous rejettez ma proposition, je dirai que la tyrannie dirige vos délibérations.

Maximilien Robespierre
1793年4月18日,关于针对Blanchard和Delpech的指控

我们今天之内想要知道斯特拉斯堡所有可疑人员的名字。
赴莱茵军人民代表,
圣鞠斯特,勒巴。

Nous désirons savoir dans le jour le nom de tous les gens suspects dans Strasbourg.
Les Représentants du peuple envoyés à l'armée du Rhin,
Saint-Just, Le Bas.

共和二年第二月第九日,告斯特拉斯堡居民

至于我,无论别人多么使劲想让我闭嘴,我认为我和在埃贝尔、丹东的时期有同等的说话的权利。

Quant à moi, quelque effort que l'on fasse pour me fermer la bouche, je crois avoir autant de droit de parler, que du tems des Hébert, des Danton.

Maximilien Robespierre
共和二年获月十三日,即1794年7月1日,关于以罗伯斯庇尔本人为目标的污蔑和政府委员会内部的阴谋

布里索用了个假名字,跟着一个外国人逃往瑞士。这是个西班牙人,名叫马尔谢纳,到了穆兰,来到布里索身边。据说这个西班牙人在比利牛斯搞过阴谋。

Brissot fuyait en Suisse sous un faux nom avec un étranger ; un Espagnol, appelé Marchena, se rendait à Moulins près de lui ; cet Espagnol avait, dit-on, intrigué dans les Pyrénées.

Saint-Just
1793年7月8日,依据6月2日法令,关于32名被拘禁国民公会议员的报告

我几次说过,如果自由被从这片土地上放逐,它会去马赛避难,我们会在南部诸省找到解放者。

J'ai dit plusieurs fois que si la liberté était exilée de la terre, elle se réfugierait à Marseille, et que nous trouverions des libérateurs dans les départemens méridionaux.

Maximilien Robespierre
1793年3月22日,关于一份反对“向人民求助者”的请愿书

丹东,在这里,你展示出了你的虚伪:你没法完成你的计划,掩饰着你的盛怒。你带着笑容看着昂里奥,对他说:“不要怕,一直干下去吧。”想让他相信你似乎是在彬彬有礼地指责他,但实际上同意他的看法。

Ici, Danton, tu déployas ton hypocrisie : n'ayant pu consommer ton projet, tu dissimulas ta fureur ; tu regardas Henriot en riant, et tu lui dis : N'aie pas peur, va toujours ton train, voulant lui faire entendre que tu avais eu l'air de le blâmer par bienséance, mais qu'au fond tu étais de son avis.

Saint-Just
共和二年芽月十一日,控告法布尔•德格兰丁、丹东、菲利波、拉克鲁瓦和卡米耶•德穆兰的报告

注:Henriot指François Hanriot,罗伯斯庇尔一贯将其姓氏写作Henriot。圣鞠斯特这篇以罗伯斯庇尔的笔记为蓝本的报告中沿用了这种拼写方式。

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!