Show more

这个阴谋始于什么时期?革命初期。首要的主使是谁?所有联合起来反对我们的朝廷。目的是什么?毁灭法兰西。受害者是谁?人民和你们。用什么方式?用所有的罪行。

Quelle est la première époque de cette conspiration ? l'origine même de la Révolution. Quels en sont les premiers moteurs ? toutes les cours liguées contre nous. Le but ? la ruine de la France. Les victimes ? le peuple et vous. Les moyens ? tous les crimes.

Maximilien Robespierre
共和二年风月末,关于党派的未发表演讲

布里索用哲学原理欺骗了你们,如今又有人要用政治原理欺骗你们。

Brissot vous a trompés par les principes de la philosophie ; on veut vous tromper aujourd'hui par ceux de la politique.

Saint-Just
1793年10月16日,关于反英法案的报告

在这里,我要承认,您给我带来了很大的麻烦。有人对我说,杰罗姆·佩蒂翁,一个在共和国当中如此受人称道的人,他怎么会用这种方式说理、写作?不过我想我可以解释这种现象,而且正是您自己给我提供了方法。

Ici, je l'avoue, vous me causez un grand embarras. Comment se fait-il, me dira-t-on, qu'un personnage aussi recommandable dans la République, que Jérôme Petion ait pu raisonner et écrire de cette manière ? Je crois cependant pouvoir expliquer ce phénomène ; et c'est vous-même qui m'en donnerez les moyens.

Maximilien Robespierre
1792年11月30日,复信杰罗姆·佩蒂翁

他(罗伯斯庇尔)模样很像只猫,写字像用爪子挠出来的。

Sa figure ressemblait beaucoup à celle du chat, et son écriture semble tracée avec une grille.

Louis-marie-stanislas Fréron

罗伯斯庇尔要不是四十天来远离了公安委员会,他从他的演讲稿里删掉不止一句话的。

Si Robespierre ne s'étoit
point éloigné depuis quatre décades du Comité de salut public, il auroit rayé plus d'une phrase de son discours.

Bertrand Barère
共和二年热月八日,即1794年7月26日

Show thread

如果人人谦虚,人们谈论别人多过谈论他,他也不嫉妒,那我们会平和得多。那样,就不会有人曲解事情的情理,导致宽厚之人到了替自己辩护的程度,而自我辩护又成了一桩罪过。

Si tout le monde avait été modeste, et n'avait point été jaloux qu'on parlât plus d'un autre que de soi, nous serions fort paisibles ; on n'aurait point fait violence à la raison pour amener des hommes généreux au point de se défendre pour leur en faire un crime.

Saint-Just
共和二年热月九日,即1794年7月27日,为罗伯斯庇尔辩护

我指控的就是两委员会里的人,难道他们自己还能替我当审判员吗?

C'est dans les deux Comités que sont les hommes que je dénonce : doivent-ils être eux-mêmes mes juges ?

Maximilien Robespierre
共和二年热月八日,即1794年7月26日

我在这里听到有人说,应当用钱来补偿公职人员,因为他的公务太默默无闻,这令我很想建议他去当奥斯曼帝国的大总督;同样地,如果实施一项能给我们的军队带来力量的变动,却要考虑某几个野心勃勃的军官的利益,那我就要思考一下,祖国是不是成了武人的奴隶。

Lorsque j'entends dire ici qu'il faut indemniser par de l'argent un agent public de l'obscurité de ses services, il me prend envie de lui proposer les trois queues d'un pacha ; et de même, lorsque l'intérêt de quelques officiers ambitieux devient une considération dans le changement qui importe à l'énergie de nos armées, je me demande si la patrie est esclave des gens de guerre.

Saint-Just
1793年2月12日,关于军队改组

全体法国人都应当拥有武器,以抵抗外敌,抵制内部敌人破坏自由的计划。

Il faut que tous les Français aient des armes pour résister aux ennemis extérieurs et aux projets liberticides des ennemis intérieurs.

1793年8月24日于巴黎,国民公会公安委员会致某区全体会议)

注:这封信的署名是Robespierre、Thuriot、Saint-Just、Laz. Carnot、B. Barère、C.-A. Prieur、Couthon。

所以您走吧,牧师先生,
就让我安心地作孽。

Ainsi partez, Monsieur le Prédicant,
Et laissez-moi pécher tranquillement.

Saint-Just
奥尔冈

有人给我写信。丹东的朋友们纠缠我。他们想利用那份往日的交情,而这份交情之所以存在,只是出于我的错误。

On m'a écrit. Ses amis m'ont obsédé. Ils ont fait valoir une ancienne liaison, qui n'a subsisté qu'autant que mon erreur.

Maximilien Robespierre
共和二年芽月十一日,即1794年3月31日,反对人犯丹东出庭

我们向一切被用来帮助各个团伙,以使自由引人憎恶、诱发专制的弊病宣战。

Nous déclarons la guerre à tous les abus par lesquels on a servi les factions pour faire abhorrer la liberté et provoquer la tyrannie.

Saint-Just
共和二年芽月二十六日,关于公共警务、司法、商务、立法及宗派之罪行的报告

有人想把国家分成两个阶层,一个似乎武装起来,只是为了钳制另外一个,仿佛后者是一群总想着反抗的奴隶!前者包含着所有的暴君、压迫者、盘剥公众的吸血鬼;而后者,是人民!

On veut diviser la nation en deux classes dont l'une ne sembleroit armée que pour contenir l'autre, comme un ramas d'esclaves toujours prêts à se mutiner ! et la première renfermeroit tous les tyrans, tous les oppresseurs, toutes les sangsues publiques ; et l'autre, le peuple !

Maximilien Robespierre
1790年12月5日,关于组织国民自卫军

摩泽尔军副将贝克尔,被人民代表利肖停职,利肖也已宣布此举是出于错误,故公安委员会决定,贝克尔恢复原职,赴摩泽尔军儒尔当将军处任职。

Le Comité de salut public arrête que Becker, adjudant général à l'armée de la Moselle, suspendu par Richaud, représentant du peuple, lequel a déclaré qu'il l'a fait par erreur, est réintégré dans ses fonctions et se rendra près du général Jourdan à l'armée de la Moselle.

Saint-Just.
共和二年花月十日,即1794年4月29日

维纳斯一手携着金色的里拉琴,一手端着一杯琼浆,脚下是满满的一篮玫瑰。有一刹那,她的目光注视着我们,使我们的血脉中奔流着疾火,若她自己不曾给予我们抵御这熊熊大火的力量,我们会被燃烧殆尽。她张开嘴,流露出的气息比充满了花香的微风更加甜蜜。

Dans l'une de ses mains était une lyre d'or, dans l'autre une couppe de nectar, à ses pies, une corbeille pleine de Roses. Ses regards se fixèrent un instant sur nous et ils firent circuler dans nos veines un feu rapide qui nous auroit consumés si elle ne nous avoit elle-même donné la force de résister à sa violence ; elle ouvrit la bouche, son souffle exhala une odeur plus douce que l'haleine du zéphir chargé du parfum des fleurs.

Maximilien Robespierre
玫瑰颂

再回到我的看法上来,我相信,一部人民乐于接受、且以人民的誓言作为保证的宪法不可侵犯,只要行政机关是公正的。

Je reviens à moi, et je suis convaincu que l'institution reçue avec joie et sous la foi du serment par le peuple, est inviolable, tant que l'administration sera juste.

Saint-Just
1791年,法国革命与宪法精神•第十章

我就此宣布,我才不会把我的观点和阴谋家们混在一起。

D'après cela je déclare que je ne mêle point mon opinion à celle des intrigans.

Maximilien Robespierre
1792年5月30日,关于Rochambeau辞职

应当拿起长剑和头盔,
留下爱与美酒,动身离去,
为了得胜、复仇,或者赴死。

Qu'il fallait prendre et le glaive et le heaume ;
Laisser l'amour et le vin, et partir,
Pour triompher, se venger, ou mourir.

Saint-Just
奥尔冈

擤鼻涕要用手指好好协作。

Mouchez-vous par vos doigts en bonne compagnie.

Maximilien Robespierre
手绢诗片段

我今晚读您的报纸,因为我跟您谈论您的最后几期,凭的只是道听途说。

Je vous lirai ce soir, car je ne vous parle de vos derniers numéros que par ouï-dire.

Saint-Just
致卡米耶·德穆兰的信

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!