人民代表沙尔在北路军中同反对共和国的专制君主联盟作战时负伤,根据其伤情报告,公安委员会得知该名代表的伤势致其极为痛苦,需要温泉疗法,为使其康复所需的饮食、治疗导致的花销令其完全无法支付,故决定,人民代表沙尔与此相关的费用由委员会提供,该笔款项将从委员会所能支配的五千万当中支取。
C.-A.普里厄,卡诺,B.巴雷尔,科洛-德布瓦,圣鞠斯特。
Le Comité de salut public, d'après les rapports qui lui ont été faits de l'état de la blessure du représentant du peuple Châles, qu'il a reçue à l'armée du Nord en combattant les tyrans coalisés contre la République, desquels rapports il résulte que ce représentant est dans un état de souffrance très pénible, qu'il a besoin de prendre les eaux, enfin que le régime et les soins qui lui sont nécessaires pour obtenir sa guérison sont de nature à entraîner des dépenses auxquelles il lui serait impossible de subvenir, arrête que le représentant du peuple Châles sera remboursé des dépenses dont il s'agit sur l'état qu'il en fournira au Comité, et que cette somme sera prise sur les 50 millions dont il peut disposer.
C.-A. Prieur, Carnot, B. Barère, Collot-d'Herbois, Saint-Just.
共和二年芽月五日,即1794年3月25日
啊,你们曾让所有的君主在王座上面容失色,你们创立了民主政体,用暴君之死为残杀人民的罪行报仇,在这世界上首先创立了自由,你们竟会成为君主们的朋友吗?
Seriez-vous les amis des rois, ô vous qui les avez tous fait pâlir sur le trône, vous qui avez constitué la démocratie, vous qui avez vengé le meurtre du peuple par la mort du tyran, et qui avez pris l'initiative de la liberté du monde ?
Saint-Just
共和二年风月二十三日,关于外国团伙的报告
丹东,在这里,你展示出了你的虚伪:你没法完成你的计划,掩饰着你的盛怒。你带着笑容看着昂里奥,对他说:“不要怕,一直干下去吧。”想让他相信你似乎是在彬彬有礼地指责他,但实际上同意他的看法。
Ici, Danton, tu déployas ton hypocrisie : n'ayant pu consommer ton projet, tu dissimulas ta fureur ; tu regardas Henriot en riant, et tu lui dis : N'aie pas peur, va toujours ton train, voulant lui faire entendre que tu avais eu l'air de le blâmer par bienséance, mais qu'au fond tu étais de son avis.
Saint-Just
共和二年芽月十一日,控告法布尔•德格兰丁、丹东、菲利波、拉克鲁瓦和卡米耶•德穆兰的报告
注:Henriot指François Hanriot,罗伯斯庇尔一贯将其姓氏写作Henriot。圣鞠斯特这篇以罗伯斯庇尔的笔记为蓝本的报告中沿用了这种拼写方式。
这个阴谋始于什么时期?革命初期。首要的主使是谁?所有联合起来反对我们的朝廷。目的是什么?毁灭法兰西。受害者是谁?人民和你们。用什么方式?用所有的罪行。
Quelle est la première époque de cette conspiration ? l'origine même de la Révolution. Quels en sont les premiers moteurs ? toutes les cours liguées contre nous. Le but ? la ruine de la France. Les victimes ? le peuple et vous. Les moyens ? tous les crimes.
Maximilien Robespierre
共和二年风月末,关于党派的未发表演讲
在这里,我要承认,您给我带来了很大的麻烦。有人对我说,杰罗姆·佩蒂翁,一个在共和国当中如此受人称道的人,他怎么会用这种方式说理、写作?不过我想我可以解释这种现象,而且正是您自己给我提供了方法。
Ici, je l'avoue, vous me causez un grand embarras. Comment se fait-il, me dira-t-on, qu'un personnage aussi recommandable dans la République, que Jérôme Petion ait pu raisonner et écrire de cette manière ? Je crois cependant pouvoir expliquer ce phénomène ; et c'est vous-même qui m'en donnerez les moyens.
Maximilien Robespierre
1792年11月30日,复信杰罗姆·佩蒂翁
罗伯斯庇尔要不是四十天来远离了公安委员会,他从他的演讲稿里删掉不止一句话的。
Si Robespierre ne s'étoit
point éloigné depuis quatre décades du Comité de salut public, il auroit rayé plus d'une phrase de son discours.
Bertrand Barère
共和二年热月八日,即1794年7月26日
如果人人谦虚,人们谈论别人多过谈论他,他也不嫉妒,那我们会平和得多。那样,就不会有人曲解事情的情理,导致宽厚之人到了替自己辩护的程度,而自我辩护又成了一桩罪过。
Si tout le monde avait été modeste, et n'avait point été jaloux qu'on parlât plus d'un autre que de soi, nous serions fort paisibles ; on n'aurait point fait violence à la raison pour amener des hommes généreux au point de se défendre pour leur en faire un crime.
Saint-Just
共和二年热月九日,即1794年7月27日,为罗伯斯庇尔辩护
Bonjour tout le monde !
这里是Robespierre和Saint-Just的人工bot。有时会出现亲友团发言。
Vive la République !