Show more

不过敌军吃尽了苦头,以至于今天,也就是八号,他们抛弃了他们的营地,我们追了上去。

L'ennemi a cependant tellement souffert qu'aujourd'hui 8 il a abandonné son camp ; on le poursuit.

Saint-Just, Levasseur (de la Sarthe)
共和二年牧月八日,致公安委员会

没有人不知道,许许多多的阴谋家和坏蛋想要用错误的方式损害、贬低并最终解散国民公会。

Personne n'ignore qu'il y a beaucoup d'intrigans et de scélérats qui veulent compromettre la Convention par de fausses démarches, l'avilir et la dissoudre ensuite.

Maximilien Robespierre
共和二年雨月十九日,即1794年2月7日,关于开除Brichet和Sentex

在一个只能建立在坚定不移的基础之上的共和国里,对于罪恶显示出怜悯,这是背叛的明显迹象。

C'est un signe éclatant de trahison, que la pitié que l'on fait paraître pour le crime, dans une République qui ne peut être assise que sur l'inflexibilité.

Saint-Just
共和二年风月八日,即1794年2月26日,关于被拘禁者的报告

对,我觊觎着头一个被布里索分子们屠杀的荣幸。不过在遭到杀害之前,我希望我能享受告发他们的快乐。

Oui, j'ambitionne l'honneur d'être massacré le premier par les Brissotins ; mais avant d'être assassiné, je veux avoir le plaisir de les dénoncer.

Maximilien Robespierre
1792年12月12日,关于威胁自由的风险

上月28日,军队在凌晨一点正面迎击敌军,而敌军也在同一时刻向我们开进。两军相遇,大雾弥漫,战况激烈,直至下午三点。

Le 28 du mois dernier, l'armée marcha, à une heure du matin, au-devant de l'ennemi ; l'ennemi, à la même heure, marchait sur nous. On se rencontra. Le brouillard était épais ; le combat fut terrible jusqu'à trois heures après midi.

Gillet, Guyton, Saint-Just
共和二年获月七日于沙勒罗瓦,致公安委员会

我们的捍卫者们的寡妇足够迅速地得到援助了吗?保障她们维持生计的法令一直得到遵守了吗?

Les veuves de nos défenseurs sont-elles assez promptement secourues ? Les décrets qui assurent leur subsistance sont-ils toujours respectés ?

Maximilien Robespierre
共和二年霜月八日,即1793年11月28日,关于政府政策,尤其是宗教方面

最终,瑞士得到了难得的好运气,打着古老名望的幌子来跟我们谈判。长久以来,他们把他们的士兵卖给我们,在这之后,他们依旧让我们买下了他们古老的名声,而他们享有的这份名声只存在于我们的意念里。

Enfin les Suisses ont eu le rare bonheur de négocier avec nous sous le manteau d'une antique réputation ; et après nous avoir vendu si longtemps leurs soldats, ils nous ont fait encore acheter leur antique renommée, dont ils ne jouissaient plus que dans notre opinion.

Saint-Just
共和二年芽月,关于与中立势力的关系

有人阻止我提交我预先准备的证据。听人在这个讲台上对我提出了最为激烈的指控之后,却要压制我的声音。今后谁还想担负起捍卫人民利益的职责啊?

On m'empêche d'établir les preuves de ce que j'avais avancé, et après avoir entendu les plus violentes dénonciations portées contre moi à cette tribune, on étouffe ma voix. Qui voudra désormais se charger de défendre la cause du peuple ?

Maximilien Robespierre
1792年4月30日,反对针对言论自由的一切限制

想象一下吧,一个广大的国家废除了秩序,受着单单一个人的专制,而立法权被一名君主掌控!

Imaginez la tyrannie d'un seul dans un grand Etat où les ordres sont abolis, et dans lequel la puissance législative est dominée par le prince !

Saint-Just
1792年12月27日,关于审判路易十六的第二次演讲

我这就离开讲台。

Je laisse la tribune.

Maximilien Robespierre
1793年1月6日,反对罗兰及关于维持各区

美德之中,勇气重现生机,
而软弱是罪恶的伴侣。

Dans la vertu l'audace se ranime,
Et la faiblesse est compagne du crime.

Saint-Just
奥尔冈

我相信有一些人,他们把彼此看作阴谋家、反革命,吸取了他们身边那些坏蛋的想法,试图在我们当中激起相互之间的不信任。

Je suis convaincu qu'il y a des hommes qui se regardent mutuellement comme des conspirateurs et des contre-révolutionnaires, et qui ont pris cette idée des coquins qui les environnent, et qui cherchent à exciter des défiances entre nous.

Maximilien Robespierre
共和二年雪月六日,即1793年12月26日,关于三百区的请愿书

菲利波这个人,短短几天前还只是一本微不足道的教理书的作者,突然就变成一位政治家了。

Philippeaux, auteur, quelques jours auparavant, d'un catéchisme ridicule, était devenu tout-à-coup un homme d'État.

Saint-Just
共和二年芽月十一日,控告法布尔•德格兰丁、丹东、菲利波、拉克鲁瓦和卡米耶•德穆兰的报告

为什么有人贬低我们?我们的哪些行为应当蒙受这样的耻辱?

Pourquoi donc veut-on nous avilir ? Quel est celui de nos actes qui nous a mérité cette ignominie ?

Maximilien Robespierre
1793年9月25日,为公安委员会辩护,反对Briez

当人民摆脱压迫,暴君受到审判,有人无所不为,想通过让人民害怕自己行事过度把人民引向软弱。

Lorsqu'un peuple est sorti de l'oppression, le tyran est jugé. On fera tout pour amener le peuple à la faiblesse par la terreur de ses excès.

Saint-Just
1792年12月27日,关于审判路易十六的第二次演讲

我不在乎巴黎是否遭到污蔑。巴黎是通往自由的大道,作为巴黎代表,我的责任就是警告阴谋。

Que m'importe que Paris ait été calomnié, Paris est le boulevard de la liberté, et mon devoir, comme député de Paris, est de l'avertir du complot.

Maximilien Robespierre
1793年4月3日,关于应当采取的措施

如果法布尔是无辜的,如果奥尔良、迪穆里埃是无辜的,那你大概也是。我说得太多了,你去回应公道吧。

Si Fabre est innocent, si d'Orléans, si Dumouriez furent innocents, tu l'es sans doute. J'en ai trop dit : tu répondras à la justice.

Saint-Just
共和二年芽月十一日,控告法布尔•德格兰丁、丹东、菲利波、拉克鲁瓦和卡米耶•德穆兰的报告

注:“你”指丹东。

如果我身体上的力量配得上我灵魂中燃烧着的热情,那该是多么幸运!

Heureux si les forces physiques de mon corps, peuvent répondre à l'ardeur dont mon âme est embrasée !

Maximilien Robespierre
共和二年风月二十三日,即1794年3月13日,要求团结起来,以对抗威胁祖国的新的危险

北路军(7月22日)
国家和战争委员罗兰把每天开具的提前退役登记表送到公安委员会,要求委员会替他想办法,好强令各市镇派人替换遣返回去的这些人。

Armée du Nord (22 juillet)
Le commissaire national et des guerres Roland, en envoyant l'état des congés de réforme qu'il délivre chaque jour, demande que le Comité de salut public lui donne les moyens de forcer les communes à remplacer les hommes qu'il leur renvoie.

Saint-Just
1793年7月-8月,军事笔记

注:巴雷尔在这条笔记下面注释说,“请看看帝国执政府期间执行的关于征兵和轮换的法律,您就会说,公安委员会和国民公会从未采取过拿破仑不断使用的那些强制手段、赋税惩罚和国家暴力。”

强壮的躯体即便受着精力过剩的折磨,也比一具尸首拥有更多的潜力。

Un corps vigoureux, tourmenté par une surabondance de sève, laisse plus de ressources qu'un cadavre.

Maximilien Robespierre
共和二年雪月五日,即1794年12月25日,关于革命政府原则的报告

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!