恐怖是一把双刃剑,一方面能用来为人民复仇,一方面也能为暴政所用。恐怖填满了拘留所,但没能惩罚罪犯。恐怖像一阵暴风雨一样过去了。
La terreur est une arme à deux tranchants, dont les uns se sont servis à venger le peuple, et d'autres à servir la tyrannie ; la terreur a rempli les maisons d'arrêt, mais on ne punit point les coupables ; la terreur a passé comme un orage.
Saint-Just
共和二年风月八日,即1794年2月26日,关于被拘禁者的报告
亲爱的同事,请继续镇压叛徒和坏公民,甚至要比您以往更快、更严厉地打击他们,但对待软弱无知的大众要宽容。
Continuez, cher collègue, de réprimer les traîtres et les mauvais citoïens, frappez-Ies même avec plus de promptitude et de rigueur que vous ne l'avez fait jusqu'ici, mais ménagez la masse faible et ignorante.
共和二年雾月六日,即1793年10月27日,公安委员会致安德烈•杜蒙
注 :这封信由Robespierre手写,由Robespierre、Collot-d'Herbois、Carnot、Billaud-Varenne签发。
公安委员会决定,执行委员会应在十日之前向其汇报将以何种方式在入冬前为共和国部队供应衣服、鞋子和被子。
圣鞠斯特,比约-瓦伦。
Le Comité de salut public arrête que le Conseil exécutif lui rendra compte, avant le 10, des moyens qu'il a pour approvisionner avant l'hiver les troupes de la République en habits, souliers et couvertures.
Saint-Just, Billaud-Varenne.
1793年10月5日
国民议会不得剥夺其成员按照次序取得的发言权,不得拒绝在次日就其成员的提案进行表决,不得剥夺其成员的选举权,不得秘密评议。
Elle ne peut ôter la parole à ses membres, dans l'ordre où ils l'ont obtenue ; elle ne peut refuser d'aller aux voix le lendemain sur leur proposition ; elle ne peut les priver du droit de suffrages ; elle ne peut délibérer secrètement.
Saint-Just
1793年4月24日,宪法草案•国民议会制度
可以证实的是,您(注:指让索内)通过这么一段错误的引用,得出了如此荒唐的结论,您的雇主可真应该担心一下您的脑子是不是有什么生理上的疾病。
De manière que vous voilà convaincu d'avoir fait une fausse citation, pour en tirer une conséquence d'un genre si extravagant, que vos commettans doivent être véritablement inquiets sur l'état physique de votre cerveau.
Maximilien Robespierre
1793年1月5日,就人民最高权力及呼吁审判路易•卡佩的方案致信韦尼奥先生、让索内先生、布里索先生和加代先生
我并不觉得一位部长就不能成为真正的公民,如果迪穆里埃先生始终如一地继续下去,我向他宣布,他会发现我们当中的每个人都是他的兄弟和捍卫者。
Je ne crois pas impossible qu'un ministre soit vraiment citoyen, et si M. Dumourier continue comme il a commencé, je lui déclare qu'il trouvera dans chacun de nous un frère et un défenseur.
Maximilien Robespierre
1792年3月19日,就迪穆里埃的发言表态
注:随后,迪穆里埃在热烈的掌声中拥抱了罗伯斯庇尔。
不过我宣布,所有这些原因都不会阻止我们投票赞成比佐的方针。我宣布,如果由他这些方针推得的结论有朝一日被用来反对自由之友,反对我个人,我也会乐于服从,我会自愿同意为了祖国的利益将我放逐,而我会幸福地过着光荣的放逐生活,好在布里索分子的迫害之下找到一块默默无闻的避难之所。
Mais, je le déclare, toutes ces raisons ne doivent point nous empêcher de voter pour les principes de Buzot ; je déclare que, si les conséquences de ces principes pouvaient s'appliquer un jour contre les amis de la liberté, contre moi-même, je m'y soumettrais avec joie, et je consentirais volontiers à un exil pour le bien de ma patrie ; je vivrais heureux dans cet honorable exil, pourvu que j'y puisse trouver un asile obscur contre les persécutions des Brissotins.
Maximilien Robespierre
1792年12月16日,关于一项要求驱逐卡佩家族全体成员的提议
国民公会向共和国各地派出特派员,好呼吁人民武装起来,而阴谋分子到处追捕他们。他们被称作至高无上的大总督,所有人都对他们抱着成见,布尔东在奥尔良遭遇谋杀,圣安德烈在同一座城市遭到袭击和威胁,还有人写文章,要求扣住其他的特派员。
La Convention envoie des commissaires dans la république, pour appeler le peuple aux armes ; mais l'intrigue les y poursuit : on les fait passer pour de superbes proconsuls ; tout est prévenu contre eux, Bourdon est assassiné dans Orléans, Saint-André est insulté et menacé dans la même ville ; on écrit pour faire arrêter les autres.
Saint-Just
1793年7月8日,依据6月2日法令,关于32名被拘禁国民公会代表的报告
那时候你在一顿饭上责怪一位刚直的爱国者,说他危及了正义事业,因为他背离了巴纳夫和拉梅特行进的道路,而他们已经抛弃了人民那一方。
Dans ce temps-là tu reprochas à un patriote rigide, dans un repas, qu'il compromettait la bonne cause, en s'écartant du chemin où marchaient Barnave et Lameth, qui abandonnaient le parti populaire.
Saint-Just
共和二年芽月十一日,控告法布尔•德格兰丁、丹东、菲利波、拉克鲁瓦和卡米耶•德穆兰的报告
我还记得一则轶事,当时我觉得很是微不足道:在革命的头几个月,我碰巧和丹东一起吃晚饭,他责怪我损害了正义事业,因为我背离了巴纳夫和拉梅特兄弟行进的路线,而在那时他们已经开始偏离人民的原则了。
Je me rappelle une anecdote à laquelle j'attachai dans le temps trop peu d'importance : Dans les premiers mois de la Révolution, me trouvant à dîner avec Danton, Danton me reprocha de gâter la bonne cause, en m'écartant de la ligne où marchoient Barnave et les Lameth, qui alors commençoient à dévier des principes populaires.
Maximilien Robespierre
关于丹东派的笔记
如果你们的两委员会寻求权力,他们就会迁就所有的党派,把他们变成自己的力量。所有的暴君都是这么做的,已经被摧毁的那些团伙的头目也是这么做的。
Si vos Comités avaient cherché de l'autorité, ils auraient ménagé tous les partis et s'en seraient fait des leviers : ce fut la marche de tous les tyrans, et ce fut celle des chefs des factions détruites.
Saint-Just
共和二年芽月二十六日,关于公共警务、司法、商务、立法及宗派之罪行的报告
比之物理世界,精神世界似乎越发充满了反差和谜团。自然对我们说,人生来是为了自由,而若干世纪的经验向我们展示了人所遭受的奴役。人的权利写在心上,人的屈辱则写在历史上。
Le monde moral, beaucoup plus encore que le monde physique, semble plein de contrastes et d'énigmes. La nature nous dit que l'homme est né pour la liberté, et l'expérience des siècles nous montre l'homme esclave. Ses droits sont écrits dans son cœur, et son humiliation dans l'histoire.
Maximilien Robespierre
共和二年花月十八日,即1794年5月7日,关于政治和道德观念与共和原则的联系,以及国家节日
Bonjour tout le monde !
这里是Robespierre和Saint-Just的人工bot。有时会出现亲友团发言。
Vive la République !