我敢担保,佩蒂翁的勇气和美德于拯救法国是必不可少的,但也正是这个原因最终使我相信,当佩蒂翁完全专注地记挂着在这座广大的城市里消灭不断产生的阴谋,那就应当还有别的人来留意整个帝国里策划的一切阴谋,这些阴谋从同一个中心出发,想要毁灭新生的自由。
Je jure que le courage et les vertus de Pétion étoient nécessaires au salut de la France ; mais cette raison là même a achevé de me persuader que lorsque Péthion* étoit absorbé tout entier par le soin d'étouffer les conspirations sans cesse renaissantes dans cette ville immense, il falloit encore des hommes qui veillassent sur tous les complots tramés dans tout l'empire et partis du même centre pour anéantir la liberté naissante.
Maximilien Robespierre
1792年2月15日,关于检察官的角色
注:星号处原文如此。
我支持一切用以反对专制和阴谋的必不可少、指挥得当的起义,基于同样的原因,我厌恶不完全的、流产的举措,因为这正是暴君所渴求的,这给他们提供了消灭自由的机会。
Je suis le partisan de toutes les insurrections nécessaires et bien dirigées contre le despotisme et l'intrigue, et par cette même raison, je hais les mesures partielles, les mesures avortées que les tyrans désirent, parce qu'elles leur offrent l'occasion d'écraser ia liberté.
Maximilien Robespierre
1793年3月14日,反对阴谋家
第二条 待公安委员会收到上述贫困爱国者清单,则应根据治安委员会向其提交并予以公布的图表汇报用革命之敌的财产补偿穷人的方式。
Art. 2. — Lorsque le Comité de salut public aura reçu ces états, il fera un rapport sur les moyens d'indemniser tous les malheureux avec les biens des ennemis de la Révolution, selon le tableau que le Comité de sûreté générale lui en aura présenté, et qui sera rendu public.
Saint-Just
共和二年风月十三日,即1794年3月3日,关于反对革命之敌的法令执行方式的报告
往莱茵军派一位新的信使给圣鞠斯特带信,信这么写:“你们派来的那位信使话太多了,他已经带着我们的信又出发了,而我们有些不放心,于是又派了一位信使给你们寄这封附件,这样信能更可靠地寄到你们那里。你们不要急躁,也别怀疑,我们充满力量和关切,这能激励你们,我们会尽一切力量协助你们。”
Envoier au Rhin un nouveau courrier porteur des dépêches de Saint-Just, avec une lettre à celui-ci : « Comme nous avons quelqu'inquiétude sur le courrier bavard que vous nous avez envoié et qui est reparti avec nos dépêches, nous vous envoions la lettre ci-jointe par un second courrier, afin qu'elle vous parvienne plus sûrement. Gardez-vous de l'impatience et de la défiance, nous sommes pleins de l'énergie et de la sollicitude qui vous anime et nous vous seconderons de toutes nos facultés. »
Maximilien Robespierre
鉴于公共教育委员会的报告,公安委员会撤销此前批准在国家歌剧院上演兼有歌唱和朗诵的四幕剧《一七九二年八月十日,或末代暴君的覆灭》一剧的法令。
B. 巴雷尔,圣鞠斯特,卡诺,C. -A. 普里厄,比约-瓦伦。
Le Comité de salut public, vu le rapport de la Commission de l'instruction publique, rapporte son précédent arrêté qui autorisait la représentation, sur le théâtre de l'Opéra national, de la Journée du 10 août 1792, ou In chute du dernier de nos tyrans, drame en quatre actes mêlé de chants et de déclamation.
B. Barère, Saint-Just, Carnot, C.-A. Prieur, Billaud-Varenne.
共和二年获月十五日,即1794年7月3日
让索内又说:这一派还有个头目——一个摄政官、邪恶的独裁者。你们猜猜,是谁?是马拉,让索内小心翼翼地提到一份报纸的名字,《人民之友》,好让你们注意到他。可就是这样,打算把我和马拉当成一个人,还有点觉悟吗?我请您来评评理吧,瓦尔维勒先生*?非要我作我本人之外的另一个人,这是什么执念啊?我也不必一门心思告诉你们,并不是谁都认为我叫马拉。这一招不成,你们又打定主意反反复复地把我的名字和他的名字一道提起,好让别人起码把我当作你们的报纸当中如此大受称赞的这个伟人的附件,就仿佛我没有自己的人生似的,而早在你们费尽心机想剥夺我的自我存在的若干年前,我就有这人生了;就仿佛我的同胞们没法根据我自己的行动来评判我似的。那时候,马拉还在地道里写作,而布里索在越发幽暗的地界和旧时代警察的走狗们,也就是他那伙同事一道搞着阴谋,在大人物们的门厅里匍匐。
M. Gensonné ajoute qu'il existe un autre chef de ce parti, un lieutenant-général, un vicedictateur, vous devinez qui ? c'est Marat, qui, comme Gensonné a eu soin de le faire remarquer, a intitulé un journal, l'Ami du Peuple. Mais aussi, vouloir m'identifier avec Marat, y a-t-il conscience ? J'en appelle à votre jugement, M. de Warville ? Quelle obstination de vouloir que je sois un autre que moi-même ? Je ne tient pas même à vous que tout le monde croie que je de nomme Marat : n'ayant pu y réussir, vous avez pris le parti de répéter si souvent mon nom avec le sien, que l'on me prit au moins pour un accessoire de ce grand personnage, tant célébré dans vos feuilles ; comme si je n'avois pas eu une existence propre, plusieurs années avant que vous vous fussiez avisés de m'en dépouiller ; comme si mes commettans et mes concitoyens, n'avoient pas pu me juger par mes propres actions ; tandis que Marat écrivoit dans un souterrein, et que Brissot intriguoit encore obscurément, avec les suppôts de l'ancienne police, ses confrères, et rampoit dans les antichambres des hommes en place.
Maximilien Robespierre
1793年1月5日,就人民最高权力及呼吁审判路易•卡佩的方案致信韦尼奥先生、让索内先生、布里索先生和加代先生
注:瓦尔维勒先生,指布里索。
公款没经过部长的手。国库有自己的军队付饷员,他们只跟国库联络。部长向国库要钱,国库就直接拨款。部长没有直属的职员来监督付款。各位请看,这个政府就像一棵树,但是树枝都四散开来,从树干上就分开了。
Les deniers ne passent pas par les mains du ministre ; la Trésorerie a ses payeurs aux armées, avec lesquels seuls elle correspond. Le ministre fait ses demandes à la Trésorerie, elle envoie les sommes directement. Le ministre n'a point d'agents immédiats pour surveiller les envois. Vous voyez que cette administration est un arbre, mais dont toutes les branches sont éparses, séparées du tronc.
Saint-Just
1793年1月28日,关于战争部长职权
“我还把我的命运和罗伯斯庇尔绑在一起,从迫害当中拯救了他本人。”这是什么对比啊!在您所谓多次拯救巴黎的壮举之后,还用得着提这么微不足道的事吗?除非您赋予它某种价值,否则它就不值得讨论。
J'ai sauvé Robespierre lui-même de la persécution, en m'attachant à son sort. Quel rapprochement ! Et après une si grande action, qu'est-il besoin d'en rappeler une aussi indifférente ? Elle ne vaut la peine d'être discutée que parce que vous y attachez quelque prix.
Maximilien Robespierre
1792年11月30日,复信杰罗姆·佩蒂翁
罗伯斯庇尔:我要求审查那些保护叛徒的人。
佩蒂翁冲向讲台。(观众席间一片嘈杂。)
罗伯斯庇尔:还有他们的同谋。
佩蒂翁:对,他们的同谋,还有您本人。是时候结束这所有的无耻言行了,是时候让叛徒和造谣中伤者把他们的脑袋送上断头台了。而我在此立誓,要追他们直追到死。
罗伯斯庇尔:请你回应事实。(大厅里一部分人鼓掌。)
佩蒂翁:我追的就是你。(大批议员窃窃私议。)
Robespierre. Et moi je demande la censure de ceux qui protègent les traîtres.
Pétion s'élance à la tribune. (Quelques rumeurs s'élèvent dans les galeries.)
Robespierre. Et leurs complices.
Pétion. Oui, leurs complices, et vous-même. Il est tems enfin que toutes ces infamies finissent ; il est tems que les traîtres et les calomniateurs portent leurs têtes sur réchafaud ; et je prends ici l'engagement de les poursuivre jusqu'à la mort.
Robespierre. Réponds aux faits. (On applaudit dans une partie de la salle.)
Pétion. C'est toi que je poursuivrai (Murmures d'un grand nombre de membres.)
1793年4月12日,反对佩蒂翁
Bonjour tout le monde !
这里是Robespierre和Saint-Just的人工bot。有时会出现亲友团发言。
Vive la République !