Show more

第六条 所有公共的、官方的文件均应写明政策制定者的名字。

Art. 6. — Tous les actes publics et correspondances officielles portent le nom des législatures.

Saint-Just
1793年4月24日,宪法草案•国民议会职权

有人不断地说起人民,说应当人民自己议事,但是全体人民又不能都来雅各宾俱乐部,得有人替人民行动。

On parle sans cesse du peuple ; on dit qu'il faut le laisser délibérer lui-même ; mais tout le peuple ne peut pas être aux Jacobins ; il faut quelqu'un qui agisse pour lui.

Maximilien Robespierre
1793年9月25日,反对行政机构的宪法组织形式

要让人民长久地爱自己的祖国,就别让他们野心勃勃;要保护他们的自由,人的权利就必然不能凭君王支配。

Pour qu'un peuple aime longtemps sa patrie, il faut qu'il ne soit point ambitieux ; pour qu'il conserve sa liberté, il est nécessaire que le droit des gens ne soit pas à la disposition du prince.

Saint-Just
1791年,法国革命与宪法精神•爱国

在这次讨论中,我会把我对布里索先生怀有的兄弟之情和公共利益的要求协调好。

Je saurai concilier, dans cette discussion, les sentimens de fraternité que j'ai voués à M. Brissot avec ce qu'exige le bien public.

Maximilien Robespierre
1792年1月20日,关于战争

我的灵魂难道不该跟着他?

Ne faut-il pas que mon âme le suive ?

Saint-Just
奥尔冈

我敢担保,佩蒂翁的勇气和美德于拯救法国是必不可少的,但也正是这个原因最终使我相信,当佩蒂翁完全专注地记挂着在这座广大的城市里消灭不断产生的阴谋,那就应当还有别的人来留意整个帝国里策划的一切阴谋,这些阴谋从同一个中心出发,想要毁灭新生的自由。

Je jure que le courage et les vertus de Pétion étoient nécessaires au salut de la France ; mais cette raison là même a achevé de me persuader que lorsque Péthion* étoit absorbé tout entier par le soin d'étouffer les conspirations sans cesse renaissantes dans cette ville immense, il falloit encore des hommes qui veillassent sur tous les complots tramés dans tout l'empire et partis du même centre pour anéantir la liberté naissante.

Maximilien Robespierre
1792年2月15日,关于检察官的角色

注:星号处原文如此。

欧洲是由各国国王而非人来居住的。在那里,人民像铁一样,是一种机械的物件。

L'Europe est habitée par les rois et non par les hommes ; les peuples y sont, comme le fer, un objet de mécanisme.

Saint-Just
1791年,法国革命与宪法精神•第五章第四节

我支持一切用以反对专制和阴谋的必不可少、指挥得当的起义,基于同样的原因,我厌恶不完全的、流产的举措,因为这正是暴君所渴求的,这给他们提供了消灭自由的机会。

Je suis le partisan de toutes les insurrections nécessaires et bien dirigées contre le despotisme et l'intrigue, et par cette même raison, je hais les mesures partielles, les mesures avortées que les tyrans désirent, parce qu'elles leur offrent l'occasion d'écraser ia liberté.

Maximilien Robespierre
1793年3月14日,反对阴谋家

第二条 待公安委员会收到上述贫困爱国者清单,则应根据治安委员会向其提交并予以公布的图表汇报用革命之敌的财产补偿穷人的方式。

Art. 2. — Lorsque le Comité de salut public aura reçu ces états, il fera un rapport sur les moyens d'indemniser tous les malheureux avec les biens des ennemis de la Révolution, selon le tableau que le Comité de sûreté générale lui en aura présenté, et qui sera rendu public.

Saint-Just
共和二年风月十三日,即1794年3月3日,关于反对革命之敌的法令执行方式的报告

往莱茵军派一位新的信使给圣鞠斯特带信,信这么写:“你们派来的那位信使话太多了,他已经带着我们的信又出发了,而我们有些不放心,于是又派了一位信使给你们寄这封附件,这样信能更可靠地寄到你们那里。你们不要急躁,也别怀疑,我们充满力量和关切,这能激励你们,我们会尽一切力量协助你们。”

Envoier au Rhin un nouveau courrier porteur des dépêches de Saint-Just, avec une lettre à celui-ci : « Comme nous avons quelqu'inquiétude sur le courrier bavard que vous nous avez envoié et qui est reparti avec nos dépêches, nous vous envoions la lettre ci-jointe par un second courrier, afin qu'elle vous parvienne plus sûrement. Gardez-vous de l'impatience et de la défiance, nous sommes pleins de l'énergie et de la sollicitude qui vous anime et nous vous seconderons de toutes nos facultés. »

Maximilien Robespierre

鉴于公共教育委员会的报告,公安委员会撤销此前批准在国家歌剧院上演兼有歌唱和朗诵的四幕剧《一七九二年八月十日,或末代暴君的覆灭》一剧的法令。
B. 巴雷尔,圣鞠斯特,卡诺,C. -A. 普里厄,比约-瓦伦。

Le Comité de salut public, vu le rapport de la Commission de l'instruction publique, rapporte son précédent arrêté qui autorisait la représentation, sur le théâtre de l'Opéra national, de la Journée du 10 août 1792, ou In chute du dernier de nos tyrans, drame en quatre actes mêlé de chants et de déclamation.
B. Barère, Saint-Just, Carnot, C.-A. Prieur, Billaud-Varenne.

共和二年获月十五日,即1794年7月3日

不用奇怪所有联合起来反对我们的坏蛋都想给我们准备毒芹。不过,在喝下它之前,我们先拯救祖国。

Ne nous étonnons pas si tous les scélérats ligués contre vous semblent vouloir nous préparer la ciguë. Mais, avant de la boire, nous sauverons la Patrie.

Maximilien Robespierre
共和二年花月十八日,即1794年5月7日,关于政治和道德观念与共和原则的联系,以及国家节日

奴役人民的根源在于政府权力的复合性。他们拿他们用来对付敌人的那种权力来对付人民。

L'origine de l'asservissement des peuples est la force complexe des gouvernements ; ils usèrent contre les peuples de la même puissance dont ils s'étaient servis contre leurs ennemis.

Saint-Just
1793年4月24日,关于为法国制定宪法

让索内又说:这一派还有个头目——一个摄政官、邪恶的独裁者。你们猜猜,是谁?是马拉,让索内小心翼翼地提到一份报纸的名字,《人民之友》,好让你们注意到他。可就是这样,打算把我和马拉当成一个人,还有点觉悟吗?我请您来评评理吧,瓦尔维勒先生*?非要我作我本人之外的另一个人,这是什么执念啊?我也不必一门心思告诉你们,并不是谁都认为我叫马拉。这一招不成,你们又打定主意反反复复地把我的名字和他的名字一道提起,好让别人起码把我当作你们的报纸当中如此大受称赞的这个伟人的附件,就仿佛我没有自己的人生似的,而早在你们费尽心机想剥夺我的自我存在的若干年前,我就有这人生了;就仿佛我的同胞们没法根据我自己的行动来评判我似的。那时候,马拉还在地道里写作,而布里索在越发幽暗的地界和旧时代警察的走狗们,也就是他那伙同事一道搞着阴谋,在大人物们的门厅里匍匐。

M. Gensonné ajoute qu'il existe un autre chef de ce parti, un lieutenant-général, un vicedictateur, vous devinez qui ? c'est Marat, qui, comme Gensonné a eu soin de le faire remarquer, a intitulé un journal, l'Ami du Peuple. Mais aussi, vouloir m'identifier avec Marat, y a-t-il conscience ? J'en appelle à votre jugement, M. de Warville ? Quelle obstination de vouloir que je sois un autre que moi-même ? Je ne tient pas même à vous que tout le monde croie que je de nomme Marat : n'ayant pu y réussir, vous avez pris le parti de répéter si souvent mon nom avec le sien, que l'on me prit au moins pour un accessoire de ce grand personnage, tant célébré dans vos feuilles ; comme si je n'avois pas eu une existence propre, plusieurs années avant que vous vous fussiez avisés de m'en dépouiller ; comme si mes commettans et mes concitoyens, n'avoient pas pu me juger par mes propres actions ; tandis que Marat écrivoit dans un souterrein, et que Brissot intriguoit encore obscurément, avec les suppôts de l'ancienne police, ses confrères, et rampoit dans les antichambres des hommes en place.

Maximilien Robespierre
1793年1月5日,就人民最高权力及呼吁审判路易•卡佩的方案致信韦尼奥先生、让索内先生、布里索先生和加代先生

注:瓦尔维勒先生,指布里索。

公款没经过部长的手。国库有自己的军队付饷员,他们只跟国库联络。部长向国库要钱,国库就直接拨款。部长没有直属的职员来监督付款。各位请看,这个政府就像一棵树,但是树枝都四散开来,从树干上就分开了。

Les deniers ne passent pas par les mains du ministre ; la Trésorerie a ses payeurs aux armées, avec lesquels seuls elle correspond. Le ministre fait ses demandes à la Trésorerie, elle envoie les sommes directement. Le ministre n'a point d'agents immédiats pour surveiller les envois. Vous voyez que cette administration est un arbre, mais dont toutes les branches sont éparses, séparées du tronc.

Saint-Just
1793年1月28日,关于战争部长职权

“我还把我的命运和罗伯斯庇尔绑在一起,从迫害当中拯救了他本人。”这是什么对比啊!在您所谓多次拯救巴黎的壮举之后,还用得着提这么微不足道的事吗?除非您赋予它某种价值,否则它就不值得讨论。

J'ai sauvé Robespierre lui-même de la persécution, en m'attachant à son sort. Quel rapprochement ! Et après une si grande action, qu'est-il besoin d'en rappeler une aussi indifférente ? Elle ne vaut la peine d'être discutée que parce que vous y attachez quelque prix.

Maximilien Robespierre
1792年11月30日,复信杰罗姆·佩蒂翁

古老的宫殿也许曾经
居住着放荡与无情,
住着暴君蹂躏世界,
住着小人背叛友情。

Ce vieux palais fut peut-être habité
Par la Licence et l'Inhumanité,
Par un tyran qui dévasta la terre,
Par un ingrat qui trahit l'amitié.

Saint-Just
奥尔冈

菲利波在才华方面没有卡米耶•德穆兰那么危险,因为他没有才华。

Philippeaux, sous le rapport des talens, était moins dangereux que Camille Desmoulins, parce qu'il n'en a pas.

Maximilien Robespierre
共和二年雪月二十一日,即1794年1月10日,要求推迟关于瓦兹省的布尔东和卡米耶•德穆兰的讨论

我仿佛看到一条硕大的锁链围绕着法国人民,暴君们牵着一头,温和派的团伙牵着另一头,好把我们勒住。

II me semble voir une immense chaîne autour du peuple français, dont les tyrans tiennent un bout et la faction des indulgents tient l'autre, pour nous serrer.

Saint-Just
共和二年风月八日,即1794年2月26日,关于被拘禁者的报告

罗伯斯庇尔:我要求审查那些保护叛徒的人。
佩蒂翁冲向讲台。(观众席间一片嘈杂。)
罗伯斯庇尔:还有他们的同谋。
佩蒂翁:对,他们的同谋,还有您本人。是时候结束这所有的无耻言行了,是时候让叛徒和造谣中伤者把他们的脑袋送上断头台了。而我在此立誓,要追他们直追到死。
罗伯斯庇尔:请你回应事实。(大厅里一部分人鼓掌。)
佩蒂翁:我追的就是你。(大批议员窃窃私议。)

Robespierre. Et moi je demande la censure de ceux qui protègent les traîtres.
Pétion s'élance à la tribune. (Quelques rumeurs s'élèvent dans les galeries.)
Robespierre. Et leurs complices.
Pétion. Oui, leurs complices, et vous-même. Il est tems enfin que toutes ces infamies finissent ; il est tems que les traîtres et les calomniateurs portent leurs têtes sur réchafaud ; et je prends ici l'engagement de les poursuivre jusqu'à la mort.
Robespierre. Réponds aux faits. (On applaudit dans une partie de la salle.)
Pétion. C'est toi que je poursuivrai (Murmures d'un grand nombre de membres.)

1793年4月12日,反对佩蒂翁

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!