Show more

米拉波和拉梅特曾是一党,他们分化了;拉梅特和拉法耶特曾支持王室,他们也分化了;布里索和奥尔良曾秘密交友,他们也分化了。这一切都让我们相信,外国人一直在制造或者支持不同的党派,为的是策划同样的阴谋,而且让他们纠缠不清。

Les divisions de Mirabeau et des Lameth, qui étaient du même parti ; les divisions des Lameth et de Lafayette, qui soutenaient la royauté ; celles de Brissot et de d'Orléans, qui étaient secrètement amies ; tout nous convaine que l'étranger forma ou favorisa, de tout temps, divers partis pour ourdir les mêmes complots et pour les rendre inextricables.

Saint-Just
共和二年芽月十一日,控告法布尔•德格兰丁、丹东、菲利波、拉克鲁瓦和卡米耶•德穆兰的报告

拉法耶特冒充宪法的保护者。上帝啊,什么保护者!

Alors la Fayette se donnerait pour le protecteur de la constitution. Et quel protecteur, grands dieux !

Maximilien Robespierre
1792年6月18日,反对拉法耶特

有人对我说,人生来野蛮。这是没用的。有人还说人生来是为了社会。如果人生来纯然是野蛮的,那他就不是为社会而生,而是为了彼此毁灭。

En vain me dit-on que l'homme nait sauvage ; on dit aussi qu'il naît pour la société. Si l'homme était né purement sauvage, il ne serait point né pour la société, mais pour se détruire...

Saint-Just
约1794年,《共和制度论》残篇·社会

遏制一个团伙还不够,应当消灭所有的团伙。要用同样的激烈去攻打依旧存在的那个团伙,就像我们追究另一个时所表现出的那样。

Ce n'est pas assez d'en étouffer une, il faut les écraser toutes. II faut attaquer celle qui existe encore avec la même fureur que celle que nous avons montrée en poursuivant l'autre.

Maximilien Robespierre
共和二年芽月一日,即1794年3月21日,反对印刷塔利安的演讲稿

不应当害怕改变,危险只在于进行改变的方式。

Il ne faut pas s'effrayer des changements le péril n'est que dans la manière de les opérer

Saint-Just
关于自然、文明体制、城市或政府独立性的规律•第四章

但是,像哥哥那样被事务和工作压着,完全专注于他作为公安委员会成员的职责,他怎么会关心爱情和婚姻?他的心中还会有这种琐事的位置吗?那时候他的整个心灵充满了对祖国的爱,他的全部情感、全部心思都集中在唯一的情感、唯一的心思之上,也就是人民的幸福;他不断地同革命的敌人作斗争,遭受他个人的敌人的攻击,他的生命就是无休无止的战斗。不,我哥哥不能,也不会跟埃莱奥诺尔·杜普莱谈情说爱,以此消遣,而且我还要说,他的性格当中从来就不包含这样一种角色。

Mais, accablé d'affaires et de travaux comme il l'était, entièrement absorbé par ses fonctions de membre du comité de salut public, mon frère aîné pouvait-il s'occuper d'amour et de mariage ? Y avait-il place dans son cœur pour de pareilles futilités, lorsque son cœur était rempli tout entier de l'amour de la patrie, lorsque tous ses sentimens, toutes ses pensées étaient concentrés dans un seul sentiment, dans une seule pensée, le bonheur du peuple ; lorsque, sans cesse en lutte contre les ennemis de la révolution, sans cesse assailli par ses ennemis personnels, sa vie était un perpétuel combat ? Non, mon frère aîné n'a pas dû, n'a pas pu s'amuser à faire le Céladon avec Eléonore Duplay, et, je dois ajouter, un pareil rôle n'entrait point dans son caractère.

Charlotte Robespierre回忆录

普遍规律:处处都有一种君主制,在这其中,行政权力支配着高官显位和武器的优势。
如果你们想要建立共和国,从人民那里拿去的权力就要尽可能少,让他们自己去行使自己能够行使的职权。
如果在这样的分别之后,还有人在此反对军队选举,我请他把自己的原则和共和国的原则协调一下。

Règle générale, il y a une monarchie partout où la puissance exécutrice dispose de l'honneur et de l'avancement des armes.
Si vous voulez fonder une République, ôtez au peuple le moins de pouvoir qu'il est possible, et faites exercer par lui les fonctions dont il est capable.
Si quelqu'un s'oppose ici aux élections militaires, après ces distinctions, je le prie d'accorder ses principes avec la République.

Saint-Just
1793年2月12日,关于军队改组

你们指望这些官员干什么啊?如果他们没权力、没影响,他们就没法履行职责;如果他们有权力、有影响,除了拿来让他们的方针和派系获胜,你们还希望他们用这些来干什么啊?

Qu'attendez-vous donc de ces chefs ? S'ils sont sans autorité, sans ascendant, ils ne peuvent exercer leurs fonctions ; s'ils en ont, à quoi voulez-vous qu'ils l'emploient, si ce n'est à faire triompher leurs principes et leur parti ?

Maximilien Robespierre
1791年6月10日,关于辞退军官

米兰达给佩蒂翁写信,说打算面见迪穆里埃。佩蒂翁没有告诉国民公会。

Miranda écrivit à Pétion les dispositions où il voyait Dumouriez. Pétion n'en instruisit point la Convention nationale.

Saint-Just
1793年7月8日,依据6月2日法令,关于32名被拘禁国民公会代表的报告

你们在哪个国家见过压迫者会给人民公正啊?

Dans quel pays a-t-on vu faire justice au peuple de ses oppresseurs ?

Maximilien Robespierre
共和二年风月二十六日,即1794年3月16日,要求复核阿马尔关于外国人阴谋的报告

这就是这些捣乱分子,用军队是阻挡不了他们的。他们的雄心一直是合理的,这会动摇人民,动摇军队,动摇法律。

Les voilà, les factieux, qu'on n'arrêtera point par des milices. Leur ambition, toujours légale, agitera le peuple, agitera les armées, agitera les lois.

Saint-Just
1792年10月22日,关于83省提议以武装力量包围国民公会

我认为当前这桩案子不需要我们长篇发言。我认为这不利于公共事务,因为长篇大论代替不了爱国精神的直率和简练。

Je ne crois pas que dans l'affaire présente nous ayons besoin de longs discours. Je les regarde comme sinistres à la chose publique, parce qu'ils ne peuvent pas suppléer à la franchise et au laconisme du patriotisme.

Maximilien Robespierre
1793年1月16日晚,要去判处国王死刑

我不知道这驴子能不能
把她的美貌当成几分柔情。

Je ne sais point si l'âne avait su prendre
Pour sa beauté quelque sentiment tendre.

Saint-Just
奥尔冈

这不是巴雷尔的问题,如果这里打算讨论巴雷尔,我要求用别的方式展开讨论,而我要当局外人。

Il n'est pas question de Barère ; si l'on discutoit ici Barère, je demanderais que la discussion s'ouvrit d'une autre manière, et j'y voudrois rester étranger.

Maximilien Robespierre
共和二年霜月八日,即1793年11月28日,关于一项针对巴雷尔的指控

法国不再去征服别国。很快,法国就会看到自己人口增加、实力增强。暴君说,战争能削弱一个过于雄健的民族。

La France renonce aux conquêtes. Elle verra bientôt accroître sa population et sa puissance. La guerre, dit le tyran, affaiblit un peuple trop vigoureux.

Saint-Just
1791年,法国革命与宪法精神•第五章第十节

应当行动吗?他们就高谈阔论。应当讨论吗?他们又想以行动开始。

Faut-il agir ? Ils pérorent. Faut-il délibérer ? Ils veulent commencer par agir.

Maximilien Robespierre
共和二年雨月十七日,即1794年2月5日,关于在共和国内政中应引导国民公会之政治道德原则

迪穆里埃向国民公会宣战,他用自己的军队的服从和盲目来威胁国民公会。他想要一位国王,宣称支持奥尔良之子和几个被拘禁的人,他管这些人叫国民公会当中理智健全的那一部分。

Dumouriez déclare la guerre à la Convention nationale ; il la menace de l'obéissance et de l'aveuglement de son armée ; il demande un roi, et se déclare pour d'Orléans fils, et pour quelques-uns des détenus, qu'il appelait la portion saine de la Convention.

Saint-Just
1793年7月8日,依据6月2日法令,关于32名被拘禁国民公会代表的报告

我读过几部卑劣的传记,其中用最龌龊的色调去描画我的哥哥马克西米连,说他童年时最喜欢的游戏是虐待动物,他为了取乐,割掉鸟儿的脑袋,为的是有朝一日习惯于砍下人的脑袋。给读者大众讲述这么荒唐的无稽之谈,这是对读者极大的轻蔑,是认为他们完全失去了理智。怎么!根据我刚刚提到的那些传记,我哥哥读书的时候,也就是说,在吉约坦发明了用自己的姓氏命名的那种刑具之前十五或者二十年,我哥哥已经制造了一个小断头台,而且用它斩首鸟儿,以此自娱。事实上,在我的回忆录中驳斥这样的蠢话,对读者们是不公道的。我只听凭读者用义愤去谴责这种可憎的非难。

J'ai lu dans d'ignobles biographies où mon frère Maximillien était peint sous les couleurs les plus noires, que les jeux favorisde son enfance consistaient à faire souffrir des animaux, et qu'il s'amusait à couper des têtes d'oiseaux pour s'accoutumer à couper un jour des têtes d'hommes. Il faut professer un bien grand mépris pour le public, et le croire totalement dénué de bon sens, pour lui débiter des contes aussi absurdes. Quoi ! mon frère, pendant qu'il faisait ses études, c'est-à-dire quinze ou vingt ans avant que Guillotin n'eut inventé l'instrument de supplice qui porte son nom, aurait, selon les biographies dont je viens de parler, construit une petite guillotine avec laquelle il se serait amusé à décapiter les oiseaux ! En vérité, c'est faire injure aux lecteurs de ces Mémoires que d'entreprendre la réfutation de pareilles sottises. Je laisse à leur indignation à flétrir ces imputations abominables.

Charlotte Robespierre回忆录

任何情况下,携有许可的军人都不得在城中留宿,而当于下午五点出城。违者监禁一个月。

Dans aucuns cas, les militaires porteurs de permissions ne peuvent coucher dans la ville et devront en être sortis à cinq heures après midi, à peine d'un mois de prison.

共和二年花月十四日)

注:法令由Le Bas、Saint-Just签署。

对,无疑,我们应当加快工作。唉!谁会比自由之友们更对此深信不疑呢?但正如我们应当完成工作一样,有人以此为借口来加速最为重要的讨论是犯罪行为,这两者同样是真实的。

Oui, sans doute, il faut accélérer nos travaux. Eh ! qui en est mieux convaincu que les amis de la liberté ? Mais autant il est vrai qu'il faut achever nos travaux, autant il est vrai qu'il seroit criminel de se servir de ce prétexte pour hâter des délibérations de la plus grande importance.

Maximilien Robespierre
1791年4月6日,关于组阁计划

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!