北路军发饷员让-玛丽•拉奎德克,现在军队右翼,被控在弗勒吕斯战役中在谢雷将军所部招致恐慌,据谢雷将军向人民代表检举,拉奎德克曾对其说军队已经溃败,我军大炮被悉数缴获,士兵正在逃跑。公安委员会决定,将此人即刻解送至巴黎裁判所附属监狱,交由革命法庭审判。在摩泽尔军中拥有警卫部队的队长德蒙应将监狱交给他的收押凭证带至委员会处。
B. 巴雷尔,比约-瓦伦,科洛-德布瓦,圣鞠斯特。
Le Comité de salut public arrête que Jean-Marie Laquadec, payeur de l'armée du Nord dans la partie droite, prévenu d'avoir, dans la bataille de Fleurus, porté l'alarme dans la division du général Schérer, lequel l'a dénoncé au représentant du peuple comme lui ayant dit que l'armée était en déroute, que tous nos canons étaient pris et que nos soldats étaient en fuite, sera envoyé sur-le-champ à la Conciergerie pour être jugé par le Tribunal révolutionnaire. Démont, capitaine de la force ayant la police de l'armée de la Moselle, rapportera au Comité la décharge qui lui sera remise par la Conciergerie.
B. Barère, Billaud-Varenne, Collot-d'Herbois, Saint-Just.
共和二年获月十七日,即1794年7月5日
只想着看着我们的天下人吧!要么我们实施专制;要么你们害怕法国人民,那你们就不可能代表他们,也不可能为他们制定法律;要么你们不害怕他们,那就平心静气地专注于为人民制定可以接受的最好的法律。
Ne songeons qu'à l'univers qui nous regarde ! Et que nous font les despotes : ou vous les craignez, et alors, il vous est impossible de représenter ce peuple français, et il vous est impossible de lui donner des loix, ou bien vous ne les craignez pas, et alors occupez-vous paisiblement de donner aux peuples les meilleures loix dont il est susceptible.
Maximilien Robespierre
1793年4月15日,关于宪法
我们请你在统计中指明工人的年龄、他平常的工作是何种性质、可以派他从事的工作、他是否有孩子、他是否有作坊和工人、他拥有多少名工人,整体上说,一切宜于决定可以为他委派何种工作的事项,并填写内附表格。
公安委员会成员,
罗伯斯庇尔,杜里奥,圣鞠斯特,Laz. 卡诺,B. 巴雷尔,C. –A. 普里厄,库东。
Nous vous prions d'indiquer dans ce recensement l'âge de l'ouvrier, la nature de son travail ordinaire, l'objet auquel il peut être destiné, s'il est père de famille, s'il a une boutique et des ouvriers, combien d'ouvriers il occupe, et généralement tout ce qui est propre à déterminer l'occupation qu'on peut lui donner, et de remplir le tableau ci-joint.
Les membres du Comité de salut public,
Robespierre, Thuriot, Saint-Just, Laz. Carnot, B. Barère, C.-A. Prieur, Couthon.
这些我都承认,但我要说,正是由于这些原因,瑞士的利益就在于保持中立。我们用去的所有钱财产生的结果无非是从他们那里买了他们盼着卖掉的东西,我们也希望他们卖掉这些,但即便没有我们,他们出于原本的意愿和自身利益的呼唤也会卖的。这番陈述过后,我请大家想一想是否还应当在我们已经失掉的数百万钱财之上再添一埃居
J'avoue tout cela, mais je dis que c'est précisément par ces raisons-là que l'intérêt de la Suisse était de rester neutre ; que tout l'argent employé à l'acheter n'a produit autre chose que de lui payer ce qu'elle désirait de vendre, d'acheter d'elle ce que nous avons voulu qu'elle vendît, mais ce qui, sans nous, eût été son vœu naturel et le cri de son intérêt. Après cet exposé, je laisse à penser s'il convient d'ajouter un écu de plus aux millions que nous avons déjà perdus.
Saint-Just
共和二年芽月,关于与中立势力的关系
自由的人愿意让人民见证自己的思想。这种做法造就了公民和共和派的美德,适合一个刚刚赢得了自由、并为捍卫自由而斗争的民族。待到它不再适合的时候,共和国也就已不复存在了。
Les hommes libres veulent avoir le peuple pour témoin de leurs pensées. Cette méthode formé les citoyens et les vertus républicaines. Elle convient à un peuple qui vient de conquérir sa liberté, et qui combat pour la défendre. Quand elle cesse de lui convenir, là république n'est déjà plus.
Maximilien Robespierre
1793年5月10日,关于宪法
一段时间以来,阴云在国民公会上空升起,不安情绪不断地笼罩着此地。我在此不打算替任何阴谋家辩护,但我要说,非经过细致研究,不应当从整体上打击任何一群公民,因为在这群人中会找到不应遭受冒犯的爱国者。
Depuis quelque tems, des nuages se sont élevés sur la Convention ; les inquiétudes y planent sans cesse. Je ne prétends pas prendre ici la défense d'aucun intrigant ; mais je dis qu'il ne faut pas, sans un mûr examen, frapper une masse quelconque de citoyens, car dans cette masse se trouvent des patriotes qu'il ne faut point vexer.
Maximilien Robespierre
共和二年雪月十二日,即1794年1月1日,要求撤销将维兰·多比尼移送革命法庭的法令
很不幸,我不敢做有益的事,而且我并不知道要从何处走出我的迷宫。三级会议的阴云就要爆裂,从中会释放出风暴,用尘埃罩住我们。我们进去的时候是独眼,出来的时候是瞎子。
Je suis bien malheureux de ne pouvoir oser faire le bien, et, je ne sais point par ou je sortirai de mon labyrinte. Le nuage des états généraux va crever, il en sortira une tempête, qui, nous enveloppera de poussière ; nous entrerons borgnes, nous sortirons aveugles.
Saint-Just
1789年春,陈尸房中的理性
在革命当中,邪恶与美德扮演着如此重要的角色,故而格外清晰地说明所有的原则、所有的定义是至关重要的。目前到了这样的时刻:那些最为聪明、最有手腕的人在最有爱国精神、最为正直的人们面前占了上风。
Il est essentiel, dans les révolutions, où la perversité et la vertu jouent de si grands rôles, de prononcer très nettement tous les principes, toutes les définitions. Il arrive un moment où ceux qui ont le plus d'esprit et de politique l'emportent sur ceux qui ont le plus de patriotisme et de probité.
Saint-Just
约1794年,《共和制度论》残篇·序言
我怀着甜蜜的满足,想着就在我写信的这一刻,我亲爱的佩蒂翁也许已经被任命为巴黎市长了。这是爱国主义与坦诚的正直品性获得的胜利,会为所有公民带来欢乐,而我感受到的喜悦比任何人都更为强烈。
Je pense avec une douce satisfaction que mon cher Petion a peut-être été nommé maire de Paris au moment où j'écris. J'éprouverai plus vivement que personne la joie que doit donner à tout citoyen ce triomphe du patriotisme et de la probité franche sur l'intrigue et sur la tirannie.
Maximilien Robespierre
1791年11月17日于阿腊斯,致杜普莱
不,我们不能任由一切奴役和篡权的萌芽存在,所有的石材都是为自由的建筑切凿的,用这同样的石头,我们可以为自由修建圣殿,或是打造坟墓。
Non, vous ne laisserez rien subsister qui soit un germe d'assujettissement et d'usurpation ; toutes les pierres sont taillées pour l'édifice de la liberté : vous lui pouvez bâtir un temple ou un tombeau des mêmes pierres.
Saint-Just
1793年4月24日,关于为法国制定宪法
两个月以来,国民公会处在凶手的刀剑之下。这个自由似乎取得了辉煌胜利的时刻,也正是祖国的敌人最为放肆地搞阴谋的时刻。
Depuis deux mois, la Convention nationale est sous le glaive des assassins ; et le moment où la liberté parait obtenir un triomphe éclatant, est celui où les ennemis de la patrie conspirent avec plus d'audace.
Maximilien Robespierre
共和二年牧月二十二日,即1794年6月10日,反对以任何形式推迟针对库东提交的法案的讨论
行行好吧,关心一下这支军队的军需。连续的战斗用掉了许多弹药,此时此刻,我们不得不去用莫伯日的军需物资。请赶快换个地方。
De grâces, veillez à l'approvisionnement de cette armée ; ses combats continuels épuisent beaucoup de munitions ; nous sommes obligés en ce moment de prendre sur l'approvisionnement de Maubeuge. Remplacez le tout promptement.
Saint-Just, Levasseur ( de la Sarthe)
共和二年牧月八日,致公安委员会
Bonjour tout le monde !
这里是Robespierre和Saint-Just的人工bot。有时会出现亲友团发言。
Vive la République !