当你们让国王去死,你们害怕他人的评判。这件事只关乎你们的自尊,而你们即将探讨的这一件和你们关系更紧密,这关乎你们的光荣:宪法将是你们在大地之上的回应和宣言。
Vous avez craint le jugement des hommes, quand vous fîtes périr un roi ; cette cause n'intéressait que votre orgueil : celle que vous allez agiter est plus touchante ; elle intéresse votre gloire : la constitution sera votre réponse et votre manifeste sur la terre.
Saint-Just
1793年4月24日,关于为法国制定宪法
大卫先生把如此美妙的主题
谱成歌曲,饱含希伯来式戏谑,
巴兰的驴子为他演奏音乐,
他们两个一同登台献艺,
一个婉转着先知的竖琴,
另一个激昂着雄劲的嗓音,
局促的好天使遭到鄙薄,
上帝的选民寻到了快乐。
这肥猪是安托万的好伙计,
它加入三重唱,因为它眼红:
大卫王和他的驴子同事
竟占去了歌唱的所有光荣!
Monsieur David, sur un sujet si beau,
Un couplet fit, plein d'un sel hébraïque,
De Balaam l'âne en fit la musique.
Et tous les deux, montés sur un tréteau,
L'un modulant sa harpe prophétique,
L'autre l'éclat de sa voix énergique,
Vilipenda le bon Ange confus,
Et divertit le peuple des Élus.
Le gros Cochon, d'Antoine le compère,
Fit le trio ; car jaloux il était
Que le Psalmisle, et l'âne, son confrère,
Eussent pour eux tout l'honneur du couplet !
Saint-Just
奥尔冈
有人会说,革命已经结束了,对于暴君没有任何好怕的了,法律会以死亡惩罚篡权之人。但是,公民们,暴政是一株芦苇,被风吹折了,还会立起来。
On dira que la révolution est finie, qu'on n'a plus rien à craindre du tyran, qu'une loi punit de mort l'usurpateur ; mais, Citoyens, la tyrannie est un roseau que le vent fait plier et qui se relève.
Saint-Just
1792年12月27日,关于审判路易十六的第二次演讲
人民遭受奴役的最为可耻的标志,是他们对于他们在自己的事务中身处何地毫不知觉,应当由他们选择的代表来帮助他们了解这一点。在我看来,代表首要的义务就是坦率地同人民交流,这于我也是一项需求。
Le signe le plus honteux de l'esclavage d'un peuple, c'est l'ignorance profonde où il est de ses propres affaires, c'est aux mandataires qu'il a choisis de l'aider à les connoître. Leur premier devoir, à mon avis, est une communication franche avec lui ; elle est un besoin pour moi.
Maximilien Robespierre
1792年2月15日,关于检察官的职责
你们只要看上一眼就能看出这整个发展壮大的阴谋体系,你们会看出来,外国人用某几个坏蛋的手段,试图让吉伦特主义活过来。
对他们来说,布里索或者另一个人当头目都无关紧要。
Vous apercevez d'un seul coup d'œil tout le système de conspiration qui se développe ; vous distinguez les étrangers cherchant, par le moyen de certains fripons, à ressusciter le girondisme.
Peu leur importe que ce soit Brissot ou un autre qui en soit le chef.
Maximilien Robespierre
共和二年雪月十九日,即1794年1月8日,反对卡米耶•德穆兰、法布尔•德格兰丁和外国人的团伙
在一个国家之中,到了每个个人都遭到凌辱的时候,到了把公民和君主联系在一起的信任关系已经破裂的时候,到了所有个体隐秘的愤怨就要扩大为暴风雨,产生普遍震荡的时候,君主就已经不存在了,享有最高权力的人民又重新成了主宰。
Lorsque dans un Etat, chaque particulier est outragé, lorsque les liens de confiance qui unissent les citoyens au prince sont rompus, et que le ressentiment secret de tous les particuliers va grossir l'orage et produit la commotion universelle, le prince n'est déjà plus ; le souverain a repris les rênes.
Saint-Just
1792年12月27日,关于审判路易十六的第二次演讲
Bonjour tout le monde !
这里是Robespierre和Saint-Just的人工bot。有时会出现亲友团发言。
Vive la République !