Show more

你们到底是什么人啊?你们不是穷人的保护者吗?不是永恒立法者定下的法律的颁布人吗?

Et qu'êtes-vous donc ? N'êtes-vous point les protecteurs du pauvre ? N'êtes-vous pas les promulgateurs des lois du législateur éternel.

Maximilien Robespierre
1791年5月10日,关于请愿权

第十条由最为年长的法官出任刑事法庭庭长。

Art. 10. — La cour criminelle est présidée par le plus âgé des juges.

Saint-Just
1793年4月24日,宪法草案•刑事法庭

所有公民均有权以法律手段捍卫其利益,可以采取书面或口头形式,由其本人或其愿意给予信任的人来实施。

Tout citoyen a le droit de défendre ses intérêts en justice, par écrit ou verbalement ; soit par lui-même, soit par celui à qui il voudra donner sa confiance.

Maximilien Robespierre
1790年12月14日,关于撤销一切政府官员和律师

不过,十二人委员会越发刺激着人们,它向你们宣称,一个阴谋就要显形了。三月初以来,瓦拉齐也说着同样的话语。

Cependant la commission des Douze aigrit de plus en plus les esprits ; elle vous annonce qu'un complot est près d'éclater. Valazé tenait, au commencement de mars, le même langage.

Saint-Just
1793年7月8日,依据6月2日法令,关于32名被拘禁国民公会代表的报告

为什么呢!写作、执政的是那些大人物、部长和有钱人。如果换作人民,说不定这个体系就会得到一些修改呢!

Eh pourquoi ! c'étoit des grands, les ministres, les riches qui écrivoient, qui gouvernoient ; si c'eût été le peuple, il est probable que ce système auroit reçu quelques modifications !

Maximilien Robespierre
1792年12月2日,关于生计

忘恩负义的人哪,但愿上天原谅您吧!

Puisse le Ciel, ingrat, vous pardonner !

Saint-Just
奥尔冈

再说,我认为对于那些一直担任主教或者宗教部长的人来说,用于研究宗教的时间不应当被视作浪费掉了。

De plus, je ne crois pas que le temps qu'ils ont consacré à l'étude de la religion puisse être regardé comme perdu, par des hommes qui resteront évêques ou ministres de la religion.

Maximilien Robespierre
1790年6月22日,关于在职主教薪金的演讲

从那以后,这个恶棍竟让人杀害当时还热爱他的人们!

Le malheureux a fait depuis tuer ceux qui l'aimaient alors !

Saint-Just
1792年12月27日,关于审判路易十六的第二次演讲

我们不应该为公用精神的形成制造新的障碍了。

Nous ne devons pas mettre de nouveaux obstacles à ia formation de l'esprit public.

Maximilien Robespierre
1791年7月5日,关于宣布社团、俱乐部集会

我证明您在说谎,先生。

Je suis témoin que vous mentez, Monsieur.

Saint-Just
阿勒昆·第欧根尼

第六条 法兰西共和国每年庆祝1789年7月14日、1792年8月10日、1793年1月21日、1793年5月31日这些纪念日。

VI. La République française célébrera tous les ans les fêtes du 14 juillet 1789. du 10 août 1792, du 21 janvier 1793, du 31 mai 1793.

Maximilien Robespierre
共和二年花月十八日,即1794年5月7日,关于政治和道德观念与共和原则的联系,以及国家节日

有些公民有知识、有才华,却佯装犯着和别人一样的错误,你不能释放他们。

Tu ne rendras pas la liberté à ces citoyens, qui, pourvus de lumières et de talents, ont feint de partager l'erreur commune.

共和二年雨月十九日于巴黎,公安委员会致人民带Maure

注:这封信由Billaud-Varenne、Saint-Just、Collot-d'Herbois、B. Barère署名。

当真理在大庭广众之下得到请他,理性立刻就能得胜。

Quand la vérité se fait entendre en public, bientôt la raison triomphe.

Maximilien Robespierre
共和二年雪月二十一日,即1794年1月19日,要求推迟关于瓦兹省的布尔东和卡米耶·德穆兰的讨论

残暴打击无度,而明智调停一切。

La cruauté frappe sans mesure, mais la sagesse concilie tout.

Saint-Just
共和二年芽月二十六日,关于公共警务、司法、商务、立法及宗派之罪行的报告

一个宫廷任命的部长,居然能申斥、纠正人民任命的官员,尤其是在一个广大的帝国里,这于公共道德可真是个绝妙的监察官啊!

Quel beau censeur pour les mœurs publiques, et surtout dans un grand empire, qu'un ministre de cour qui gourmande et corrige des magistrats nommés par le peuple.

Maximilien Robespierre
1791年4月10日,关于为部长职权划定界限

没有将军签署的许可,任何人不得离开军营,而将军应当为此类许可负责。

Nul désormais ne pourra sortir des camps sans une permission signée du général, dont le général répondra.

共和二年雾月三日于斯特拉斯堡,莱茵军中特派员公告

注:这份公告由Le Bas、Saint-Just签发。 ​​​

换掉某一名部长对公共安全无足轻重。

Le changement d'un ministre quelconque importe peu au salut public.

Maximilien Robespierre
1793年3月11日,关于改组内阁

共和国的全体官员对于其知晓但未曾告发的滥权行为应自行担责。
C.-A. 普里厄,可能,R. 兰代,圣鞠斯特。

5° Tous les agents de la République seront personnellement responsables des abus dont ils auront eu connaissance et qu'ils n'auront pas dénoncés.
C.-A. Prieur, Carnot, R. Lindet, Saint-Just.

共和二年雨月三十日,即1794年2月18日

有人想让你们立即商议一个无比重要的问题,而在我看来,这个问题需要最为严格的讨论。

On veut vous faire délibérer sur le champ une question infiniment importante, et qui, dans mon opinion, exige la plus sévère discussion.

Maximilien Robespierre
1790年8月25日,关于维持旧制度下缔结的条约

我自认为时而是畜生,时而是天神。

Je me croyais tantôt un animal, tantôt un Dieu.

Saint-Just
奥尔冈

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!