我在这里听到有人说,应当用钱来补偿公职人员,因为他的公务太默默无闻,这令我很想建议他去当奥斯曼帝国的大总督;同样地,如果实施一项能给我们的军队带来力量的变动,却要考虑某几个野心勃勃的军官的利益,那我就要思考一下,祖国是不是成了武人的奴隶。
Lorsque j'entends dire ici qu'il faut indemniser par de l'argent un agent public de l'obscurité de ses services, il me prend envie de lui proposer les trois queues d'un pacha ; et de même, lorsque l'intérêt de quelques officiers ambitieux devient une considération dans le changement qui importe à l'énergie de nos armées, je me demande si la patrie est esclave des gens de guerre.
Saint-Just
1793年2月12日,关于军队改组
有人想把国家分成两个阶层,一个似乎武装起来,只是为了钳制另外一个,仿佛后者是一群总想着反抗的奴隶!前者包含着所有的暴君、压迫者、盘剥公众的吸血鬼;而后者,是人民!
On veut diviser la nation en deux classes dont l'une ne sembleroit armée que pour contenir l'autre, comme un ramas d'esclaves toujours prêts à se mutiner ! et la première renfermeroit tous les tyrans, tous les oppresseurs, toutes les sangsues publiques ; et l'autre, le peuple !
Maximilien Robespierre
1790年12月5日,关于组织国民自卫军
摩泽尔军副将贝克尔,被人民代表利肖停职,利肖也已宣布此举是出于错误,故公安委员会决定,贝克尔恢复原职,赴摩泽尔军儒尔当将军处任职。
Le Comité de salut public arrête que Becker, adjudant général à l'armée de la Moselle, suspendu par Richaud, représentant du peuple, lequel a déclaré qu'il l'a fait par erreur, est réintégré dans ses fonctions et se rendra près du général Jourdan à l'armée de la Moselle.
Saint-Just.
共和二年花月十日,即1794年4月29日
维纳斯一手携着金色的里拉琴,一手端着一杯琼浆,脚下是满满的一篮玫瑰。有一刹那,她的目光注视着我们,使我们的血脉中奔流着疾火,若她自己不曾给予我们抵御这熊熊大火的力量,我们会被燃烧殆尽。她张开嘴,流露出的气息比充满了花香的微风更加甜蜜。
Dans l'une de ses mains était une lyre d'or, dans l'autre une couppe de nectar, à ses pies, une corbeille pleine de Roses. Ses regards se fixèrent un instant sur nous et ils firent circuler dans nos veines un feu rapide qui nous auroit consumés si elle ne nous avoit elle-même donné la force de résister à sa violence ; elle ouvrit la bouche, son souffle exhala une odeur plus douce que l'haleine du zéphir chargé du parfum des fleurs.
Maximilien Robespierre
玫瑰颂
Bonjour tout le monde !
这里是Robespierre和Saint-Just的人工bot。有时会出现亲友团发言。
Vive la République !