然而您并不能担保宫廷会推迟屠戮我们的计划,和国民议会愿意推迟废黜宫廷的时间一样久,而且所有人都知道,当时保王党统治着立法议会。而您的布里索,他本人和他的朋友们都就这个问题发表了长篇大论,唯一的目的就是还应当继续拖延,不断地拖延做出决断的时间。
Vous ne pouviez pourtant pas vous porter caution, que la cour ajourneroit le projet de nous égorger, aussi long-tems qu'il plairoit à l'assemblée nationale d'ajourner la déchéance ; et tout le monde savoit que le parti royaliste dominoit alors dans l'assemblée législative ; et votre Brissot lui-même et ses amis avoient prononcé sur cette question de longs discours, dont l'unique objet étoit de prouver qu'il falloit en reculer, et reculer sans cesse la décision.
Maximilien Robespierre
1792年11月30日,复信杰罗姆·佩蒂翁
没错,我重复一遍,德穆兰被驱逐出去,正是为了那些本应和他一道被逐、甚至比他更早被逐的人的利益。应当让事物处在正常的状态,为了自由得到保障。
Oui, je le répète, Desmoulins a été chassé à l'avantage de ceux qui dévoient l'être avec et même avant lui ; il faut mettre les choses dans leur état, afin que la liberté soit assurée.
Maximilien Robespierre
共和二年雪月二十一日,即1794年1月10日,要求推迟关于瓦兹省的布尔东和卡米耶•德穆兰的讨论
我很愤怒,一位公民,要说的只有好事,居然像贵族一样遭到拒绝。爱国者的命运就是不能让人听到他的声音。而我本人在这个讲台上斗争,我被公共利益的敌人们打断了一百次。
Je suis indigné qu'un citoyen, qui n'avait que de bonnes choses à dire, ait été éconduit comme un aristocrate. Le sort des patriotes est de ne pouvoir faire entendre leur voix. Moi-même j'ai lutté dans cette tribune, et j'ai été interrompu cent fois par les ennemis du bien public.
Maximilien Robespierre
1793年4月1日,关于拯救祖国的方式
怎么!难道我们已经不是革命之初起那同一批忠诚的爱国者了吗?我们难道不是在和同样的敌人作战?我们为之哭泣的英雄们难道不是我们的弟兄?
Eh quoi ! Ne sommes nous plus ces mêmes patriotes dévoués depuis le commencement à la révolution ? N'avons-nous pas les mêmes ennemis à combattre, les héros que vous pleurez ne sont-ils pas vos frères ?
Maximilien Robespierre
共和二年雪月三日,即1793年12月23日,关于菲利波对公安委员会的指控,以及爱国者之间的不和
共和二年第二个月第十六日。
同事公民们,
我们的最后一封信里告诉了你们我们对莱茵军的看法。你们说有一份关于布凯农的方案,但我们还没收到。请相信我们会热忱地执行你们要求我们做的事。拥抱你们。
圣鞠斯特,勒巴。
16e jour du 2e mois de l'an Ⅱ.
Citoyens nos collègues,
Notre dernière [lettre] vous aura instruits de nos vues sur l'armée du Rhin. Vous avez annoncé votre plan par rapport à Bouquenom, nous ne l'avons point reçu. Comptez sur notre activité à exécuter ce que vous nous prescrivez. Nous vous embrassons.
Saint-Just, Le Bas.
致公安委员会
你们是一群野人,你们让社会自身陷入隔绝,或者激起流言,好吓退培养公民的那份信任。很快,法国人就不说同一种语言了。一段时间以来,远距离的通婚已经很少了,不妨说每间房子都成了一个单独的社会。
Vous êtes des sauvages, vous qui isolez la société d'elle-même, ou qui excitez des rumeurs pour effaroucher la confiance qui nourrit les citoyens. Bientôt les Français n'auraient plus parlé la même langue. Il s'est fait, depuis quelque temps, peu de mariages éloignés ; chaque maison était pour ainsi dire une société à part.
Saint-Just
共和二年芽月二十六日,关于公共警务、司法、商务、立法及宗派之罪行的报告
应当留意的是,在任何国家,唯一能够有效制约滥用权力的工具就是舆论,由此,对于公职人员的行为,以及他们是否正确地行使了公民授予他们的权力,公民必须可以自由发表其个人观点。那么,先生们,假设一下吧,如果一个人行使这项权利,必将被置于遭受公职人员种种司法追究和诉讼的境地之下,我要问问各位,对认为需要通过指控公职人员滥用权力来履行自己对祖国应负义务的人来说,这种制约是不是就会失去作用,或者近乎无效。
Il faut observer que dans tout état le seul frein efficace des abus de l'autorité c'est l'opinion publique ; et par une suite nécessaire la liberté de manifester son opinion individuelle sur la conduite des fonctionnaires publics, sur le bon et mauvais usage qu'ils font de l'autorité que les citoyens leur ont confiée. Or, messieurs, supposez que l'on ne puisse en exercer le droit qu'à condition d'être exposé à toutes les poursuites, à toutes les plaintes juridiques des fonctionnaires publics ; je vous demande si ce frein ne devient pas impuissant et à peu près nul pour celui qui voudra remplir la dette qu'il croira avoir contractée envers la patrie en dénonçant des abus d'autorité commis par les fonctionnaires publics.
Maximilien Robespierre
1791年8月22日,关于新闻自由
Bonjour tout le monde !
这里是Robespierre和Saint-Just的人工bot。有时会出现亲友团发言。
Vive la République !