你去看看所有这些囚犯,把应当重获自由的、能够有用地服务于祖国的放了,告诉他们,就在他们想要撕裂祖国胸膛的同时,祖国在关心着他们。
Vois tous ces prisonniers ; rends la liberté à tous ceux qui en seront dignes, et qui peuvent servir utilement la patrie ; apprends-leur que la patrie veillait pour eux, tandis qu'ils voulaient lui déchirer le sein.
共和二年雪月十九日,公安委员会致荣纳省特派员Maure
注:这封信的署名是Billaud-Varenne、Saint-Just、Collot-d'Herbois、B. Barère。
您说您高于人民。但您并不能高于正义,勇敢的人们谋求公众的安全,您的权力并不能使您免于他们的愤恨。
Vous étiez au-dessus du peuple, disiez-vous ; mais vous n'étiez point au-dessus de la justice, et votre puissance ne vous mettait point à l'abri du ressentiment des hommes courageux qui conspirent pour le salut public.
Saint-Just
1792年12月27日,关于审判路易十六的第二次演讲
注:“您”指路易十六。
道德高尚的罗兰到这里来,带着一份报告,就和经常有人提交给你们的那些反对巴黎人民、反对巴黎人民最近的革命的那种报告差不多,他也兴许要对你们宣布……
Le vertueux Roland vient ici avec un rapport semblable à celui qu'il vous a fait si souvent contre le peuple de Paris, contre sa révolution dernière ; il vient vous déclarer probablement que...
Maximilien Robespierre
1793年1月6日,反对罗兰,关于各区保持不变
注:发言随后被喧闹声打断。
自从1789年7月14日的革命以来,尤其是1792年8月10日的革命以来,我经常听人谈起无政府主义。但我确定,国家的疾病并非无政府主义,而是专制主义和贵族政治。
J'ai beaucoup entendu parler d'anarchie depuis la révolution du 14 juillet 1789, et sur-tout depuis la révolution du 10 août 1792 ; mais j'affirme que ce n'est point l'anaichie qui est la maladie des corps politiques : mais le despotisme et l'aristocratie.
Maximilien Robespierre
1793年5月10日,关于宪法
应当在两座暗礁之间行船——软弱和冒失,温和主义和过分行为。温和主义之于节制,正如阳痿之于贞洁;过分行为看似有力,实则正如浮肿之于健康。
Il doit voguer entre deux écueils, la foiblesse et la témérité, le modérantisme et l'excès ; le modérantisme, qui est à la modération, ce que l'impuissance est à la chasteté, et l'excès qui ressemble à l'énergie, comme l'hydropisie à la santé.
Maximilien Robespierre
共和二年雪月五日,即1793年12月25日,关于革命政府原则的报告
果然,布里索这个人,去年夏天还不怕欧洲,又是他本人提议打仗,为的是消解革命精神,巩固君主政体;他并不想要10月24日的和平,却用西班牙和英国的军队威胁国民公会。如果布里索竟能够让我们在做出判断时受到这样的影响,那同样的迫不得已是不是接下来也能强迫你们保留君主政体?能够通过威胁向你们索要一样事物的那些军队,是不是也有能力向你们要求别的东西?
En effet, Brissot, qui n'avait pas craint l'Europe l'été dernier, et qui lui-même avait proposé la guerre dans le dessein de distraire l'esprit de révolution et de raffermir la monarchie ; Brissot, qui n'avait point voulu de la paix du 24 octobre, menaça la Convention nationale des armes de l'Espagne et de l'Angleterre : et si Brissot avait pu vous amener à vous laisser influencer par la terreur dans ce jugement, la même nécessité ne pouvait-elle pas ensuite vous contraindre à conserver la monarchie ? Les armes dont on vous menaçait pour vous demander une chose n'auraient-elles pas eu la même puissance pour exiger le reste ?
Saint-Just
1793年7月8日,依据6月2日法令,关于32名被拘禁国民公会代表的报告
有人对你们说,“必须要有将领。”可是想找到一个和拉法耶特一样好的将领就那么难吗?在军官和士兵当中,甚至在贵族当中,都有可能找到优秀的爱国者。
Il faut des généraux, vous dit-on. Mais est-il donc si difficile d'en trouver d'aussi bons qu'un la Fayette ? Parmi les officiers, les soldats ; parmi les patriciens mêmes, il serait possible d'en trouver d'excellents patriotes.
Maximilien Robespierre
1792年7月9日,关于祖国的危机
赴北路军、摩泽尔军和阿登军人民代表,根据师长克莱贝尔的汇报得知,昨日,当北路军两个师其他各营的旗帜在胜利的道路上飘扬时,维恩第二旅却在敌人面前可耻地逃跑,不听从营长令其回到岗位上的召唤。
人民代表认为,犯下这桩罪行的并非整个营,因为无畏的精神和对暴君的憎恨存在于每名法国人心中,当一支部队战时离岗,原因在于军官的胆怯,或是军官疏于维持纪律,未能在其指挥的士兵身上培养对于荣誉的热爱,以使士兵藐视战场上的风险,要么取胜,要么牺牲在祖国托付给他们的岗位上。
故决定,维恩第二营营长和全体上尉均免除职务,并予以逮捕。
应立即依法代替他们的职责。
参谋部长负责执行该项法令。
统一而不可分割的法兰西共和国牧月二十九日,于蒙蒂尼-泰涅。
圣鞠斯特,吉莱,盖顿。
Les Représentants du peuple près les armées du Nord, de la Moselle et des Ardennes,
Sur le compte qui leur a été rendu par le général de division Kléber que, dans la journée d'hier, le deuxième bataillon de la Vienne a fui honteusement devant l'ennemi, tandis que les drapeaux des autres bataillons des deux divisions de l'armée du Nord flottaient sur le chemin de la victoire, et qu'il a méconnu la voix du général qui le rappelait à son poste ;
Considérant que ce crime ne peut être celui du bataillon entier, parce que la bravoure et la haine des tyrans existent dans les cœurs de tous les Français et que, lorsqu'une troupe quitte son poste de bataille, la cause est dans la lâcheté des officiers ou dans la négligence qu'ils ont mise à maintenir la discipline et à former les soldats qu'ils commandent à l'amour de la gloire, qui consiste à braver les dangers de la guerre et à vaincre ou à mourir au poste que la patrie leur a confié ;
Arrêtent que le chef de bataillon et tous les capitaines du deuxième bataillon de la Vienne seront destitués et mis en état d'arrestation ;
Ils seront remplacés sur-le-champ conformément à la loi.
Le chef de l'état-major fera exécuter le présent arrêté.
A Montigny-Ie-Teigneux, le 29 prairial,
l'an 2e de la République française une et indivisible.
Saint-Just, Gillet, Guyton.
您已经跟我重复了二十遍,说布里索是个孩子,别人因为一些有点过火的调皮捣蛋指责他的时候,他这个小集团里一贯是这套说辞。有人甚至认为,别人对他抱着这种想法,而他也不生气,就有点像西克斯图斯五世假装成老好人或者病人那样。您起码得允许我把他看作一个淘气的孩子吧。不过,我又不想负责操心教训他,那您就让我听信公众的看法吧。克洛茨评判他的时候很是宽容,可克洛茨在发表他那通既有创见又有教益的看法时说,“看着布里索拐弯抹角的行为,听听他的谎话,等等,等等,别人会相信他拿了法国乃至全人类所有敌人的钱。”而我还要宽容些,我只把布里索看作欧洲的一个拿了佣金的最大的商人。如果公意更严厉,您就去指责公意吧。既然您抱怨“在这一点上众人普遍的盲目”,您就去把这层遮住了如此美德的厚厚的白内障揭掉吧。救完了人,您可别拒绝开导他们。
Vous m'avez répété vingt fois, que Brissot étoit un enfant, et c'est-là le mot du gué de la cotterie, lorsqu'il s'agit d'expliquer certaines espiègleries un peu fortes qu'on lui reproche : on prétend même qu'il n'est pas fâché qu'on prenne de lui cette idée ; à-peu-près comme Sixte-Quint contrefesoit le bonhomme, ou le malade. Vous me permettrez du moins de le regarder comme un enfant malicieux : mais, comme je ne veux point me charger du soin de le corriger, souffrez que je m'en repose sur le public. Clootz qui le juge, avec beaucoup d'indulgence, dit lui-même, dans son ingénieuse et instructive opinion, qu'à voir sa marche tortueuse, ses mensonges, etc., etc., on le croirait payé par tous les ennemis de la France et du genre humain ; et moi, plus indulgent encore, je le regarde simplement comme un des plus gros commerçans par commission, qui existe en Europe. Si le public est plus sévère; prennez-vous en lui ; et puisque vous vous plaignez de l'aveuglement général à cet égard, ôtez-lui cette épaisse cataracte qui lui dérobe la vision de tant de vertus. Ne dédaignez pas d'éclairer les hommes, après les avoir sauvés.
Maximilien Robespierre
1792年11月30日,复信杰罗姆·佩蒂翁
注:西克斯图斯五世系1585年-1590年在位的罗马教皇。他假装精神错乱,致使其他人认为他在步道时会很简短,故而当选,但一经当选便恢复了严厉的本来面目。
公民们,我不知道即将发生什么事变,但在巴黎,一切都在扰动,一切都在动荡:巴黎挤满了士兵;正要审判前国王的时候,正有人想要消灭罗伯斯庇尔的时候,这么多拥有武器的人被召集起来。而共和国已经没有外敌好怕了。我们的士兵毫无必要地被拖入死地,有人在外国的海岸上贩卖法国人的鲜血。有人想要我们只尊崇部长、军官和战争的雷霆。
Citoyens, je ne sais quel coup se prépare, mais tout remue, tout s'agite dans Paris : Paris regorge de soldats ; et c'est au moment où il s'agit de juger le ci-devant roi, où l'on veut perdre Robespierre, qu'on appelle tant d'hommes armés : cependant la république n'a plus à craindre des ennemis extérieurs ; nos soldats sont traînés au péril sans nécessité ; on trafique du sang des Français dans des rivages étrangers ; on veut nous faire admirer exclusivement des ministres, des généraux, des foudres de guerre.
Saint-Just
1792年11月4日,关于可疑武装
从前我们能轻易胜利,是因为那些得到了公众信任的人在整个法国的眼前揭露了宫廷的阴谋;如今,这些人中有不少似乎都想在王座的废墟之上建立起自己的权力,他们希望政府一成不变。
Autrefois, nous triomphions facilement, parce que des hommes entourés de la confiance publique, dévoilaient aux yeux de la France entière les complots de la cour ; aujourd'hui, un grand nombre de ces hommes ont semblé vouloir établir leur autorité sur les ruines de celle du trône et ne vouloir rien changer dans le gouvernement.
Maximilien Robespierre
1793年3月6日,反对阴谋家
Bonjour tout le monde !
这里是Robespierre和Saint-Just的人工bot。有时会出现亲友团发言。
Vive la République !