“我还把我的命运和罗伯斯庇尔绑在一起,从迫害当中拯救了他本人。”这是什么对比啊!在您所谓多次拯救巴黎的壮举之后,还用得着提这么微不足道的事吗?除非您赋予它某种价值,否则它就不值得讨论。
J'ai sauvé Robespierre lui-même de la persécution, en m'attachant à son sort. Quel rapprochement ! Et après une si grande action, qu'est-il besoin d'en rappeler une aussi indifférente ? Elle ne vaut la peine d'être discutée que parce que vous y attachez quelque prix.
Maximilien Robespierre
1792年11月30日,复信杰罗姆·佩蒂翁
罗伯斯庇尔:我要求审查那些保护叛徒的人。
佩蒂翁冲向讲台。(观众席间一片嘈杂。)
罗伯斯庇尔:还有他们的同谋。
佩蒂翁:对,他们的同谋,还有您本人。是时候结束这所有的无耻言行了,是时候让叛徒和造谣中伤者把他们的脑袋送上断头台了。而我在此立誓,要追他们直追到死。
罗伯斯庇尔:请你回应事实。(大厅里一部分人鼓掌。)
佩蒂翁:我追的就是你。(大批议员窃窃私议。)
Robespierre. Et moi je demande la censure de ceux qui protègent les traîtres.
Pétion s'élance à la tribune. (Quelques rumeurs s'élèvent dans les galeries.)
Robespierre. Et leurs complices.
Pétion. Oui, leurs complices, et vous-même. Il est tems enfin que toutes ces infamies finissent ; il est tems que les traîtres et les calomniateurs portent leurs têtes sur réchafaud ; et je prends ici l'engagement de les poursuivre jusqu'à la mort.
Robespierre. Réponds aux faits. (On applaudit dans une partie de la salle.)
Pétion. C'est toi que je poursuivrai (Murmures d'un grand nombre de membres.)
1793年4月12日,反对佩蒂翁
米拉波和拉梅特曾是一党,他们分化了;拉梅特和拉法耶特曾支持王室,他们也分化了;布里索和奥尔良曾秘密交友,他们也分化了。这一切都让我们相信,外国人一直在制造或者支持不同的党派,为的是策划同样的阴谋,而且让他们纠缠不清。
Les divisions de Mirabeau et des Lameth, qui étaient du même parti ; les divisions des Lameth et de Lafayette, qui soutenaient la royauté ; celles de Brissot et de d'Orléans, qui étaient secrètement amies ; tout nous convaine que l'étranger forma ou favorisa, de tout temps, divers partis pour ourdir les mêmes complots et pour les rendre inextricables.
Saint-Just
共和二年芽月十一日,控告法布尔•德格兰丁、丹东、菲利波、拉克鲁瓦和卡米耶•德穆兰的报告
但是,像哥哥那样被事务和工作压着,完全专注于他作为公安委员会成员的职责,他怎么会关心爱情和婚姻?他的心中还会有这种琐事的位置吗?那时候他的整个心灵充满了对祖国的爱,他的全部情感、全部心思都集中在唯一的情感、唯一的心思之上,也就是人民的幸福;他不断地同革命的敌人作斗争,遭受他个人的敌人的攻击,他的生命就是无休无止的战斗。不,我哥哥不能,也不会跟埃莱奥诺尔·杜普莱谈情说爱,以此消遣,而且我还要说,他的性格当中从来就不包含这样一种角色。
Mais, accablé d'affaires et de travaux comme il l'était, entièrement absorbé par ses fonctions de membre du comité de salut public, mon frère aîné pouvait-il s'occuper d'amour et de mariage ? Y avait-il place dans son cœur pour de pareilles futilités, lorsque son cœur était rempli tout entier de l'amour de la patrie, lorsque tous ses sentimens, toutes ses pensées étaient concentrés dans un seul sentiment, dans une seule pensée, le bonheur du peuple ; lorsque, sans cesse en lutte contre les ennemis de la révolution, sans cesse assailli par ses ennemis personnels, sa vie était un perpétuel combat ? Non, mon frère aîné n'a pas dû, n'a pas pu s'amuser à faire le Céladon avec Eléonore Duplay, et, je dois ajouter, un pareil rôle n'entrait point dans son caractère.
Charlotte Robespierre回忆录
普遍规律:处处都有一种君主制,在这其中,行政权力支配着高官显位和武器的优势。
如果你们想要建立共和国,从人民那里拿去的权力就要尽可能少,让他们自己去行使自己能够行使的职权。
如果在这样的分别之后,还有人在此反对军队选举,我请他把自己的原则和共和国的原则协调一下。
Règle générale, il y a une monarchie partout où la puissance exécutrice dispose de l'honneur et de l'avancement des armes.
Si vous voulez fonder une République, ôtez au peuple le moins de pouvoir qu'il est possible, et faites exercer par lui les fonctions dont il est capable.
Si quelqu'un s'oppose ici aux élections militaires, après ces distinctions, je le prie d'accorder ses principes avec la République.
Saint-Just
1793年2月12日,关于军队改组
你们指望这些官员干什么啊?如果他们没权力、没影响,他们就没法履行职责;如果他们有权力、有影响,除了拿来让他们的方针和派系获胜,你们还希望他们用这些来干什么啊?
Qu'attendez-vous donc de ces chefs ? S'ils sont sans autorité, sans ascendant, ils ne peuvent exercer leurs fonctions ; s'ils en ont, à quoi voulez-vous qu'ils l'emploient, si ce n'est à faire triompher leurs principes et leur parti ?
Maximilien Robespierre
1791年6月10日,关于辞退军官
我认为当前这桩案子不需要我们长篇发言。我认为这不利于公共事务,因为长篇大论代替不了爱国精神的直率和简练。
Je ne crois pas que dans l'affaire présente nous ayons besoin de longs discours. Je les regarde comme sinistres à la chose publique, parce qu'ils ne peuvent pas suppléer à la franchise et au laconisme du patriotisme.
Maximilien Robespierre
1793年1月16日晚,要去判处国王死刑
Bonjour tout le monde !
这里是Robespierre和Saint-Just的人工bot。有时会出现亲友团发言。
Vive la République !