Show more

印花税是一种公然的欺诈,它没有目的,也没有道义,它只是持械强盗的威势。

Le timbre est une escroquerie manifeste, il n'a ni but, ni morale, et n'a que le crédit d'un voleur armé.

Saint-Just
1791年,法国革命与宪法精神•第四章第二十六节

社会的弊病从不来自人民,而是来自政府。怎么会不是如此呢!人民的利益就是公共利益,而身居高位之人的利益是个人利益。

Jamais les maux de la société ne viennent du peuple, mais du gouvernement. Comment n'en serait-il pas ainsi ! l'intérêt du peuple, c'est le bien public ; l'intérêt de l'homme en place est un intérêt privé.

Maximilien Robespierre
1793年5月10日

激情伸出迷人的臂膀,
徒劳地想要留住时光,
而时光匆匆,大胆地飞去,
夹杂在它足印下垂死的花里。

Les Passions, dans leurs bras séduisans,
Cherchent en vain à retenir le Temps ;
Impétueux, il vole avec audace
Parmi les fleurs mourantes sous sa trace.

Saint-Just
奥尔冈

人民想要做好事,因为公共利益就是他们的利益,好的法律是他们的保障。但人民的代理人并非总是如此,因为他们会用托付给他们的权力转而为自己的骄傲谋利。

Le peuple veut le bien, parce que le bien public est son intérêt, parce que les bonnes loix sont sa sauve-garde : ses mandataires ne le veulent pas toujours, parce qu'ils veulent tourner l'autorité qu'il leur confie au profit de leur orgueil.

Maximilien Robespierre
1792年1月2日,关于战争

我所说的一切目的都在于向你们证明,路易十六应当被视为外敌来审判。

Tout ce que j'ai dit tend donc à vous prouver que Louis XVI doit être jugé comme un ennemi étranger.

Saint-Just
1792年11月13日,关于审判路易十六

一个重获新生的民族,打算在毁灭所有贵族阶层的基础上建立自己的自由,应当想着捍卫人民的权利。

Un peuple qui veut se régénérer, qui veut fonder sa liberté sur la destruction de toutes les aristocraties, doit songer à défendre les droits du peuple.

Maximilien Robespierre
1789年11月19日,关于各省行政官员的数量

但愿由法国人民来评判巴黎的起义!在厄尔省的叛乱分子当中,没人能合法地审判它。这场起义拯救了国民代表制度。阴谋家们逃走了,而他们拿起了武器。

Que l'insurrection de Paris soit jugée par le peuple français ! Elle n'a point de juges légitimes parmi les révoltés de l'Eure. Elle a sauvé la représentation nationale ; les conjurés ont pris la fuite, ils ont pris les armes.

Saint-Just
1793年7月8日,依据6月2日法令,关于32名被拘禁国民公会代表的报告

不要惊讶于我的坦诚。对于我,见到暴君们依旧威胁着我们的自由,我就忍不住了。

Ne vous étonnez pas de ma franchise, pour moi, je ne peux résister quand je vois nos tirans menacer encore notre liberté.

Maximilien Robespierre
1792年4月12日,关于法国卫队和老城堡士兵

并不是凯撒奴役了他的祖国,而只是罗马的法律变坏了,罗马迈着大步走向了君主制。

Ce ne fut point César qui asservit sa patrie, ses lois étaient seulement dégénérées, et Rome marchait à grands pas vers la monarchie.

Saint-Just
1791年,法国革命与宪法精神•第三章第九节

英国人的罪行让人民睁开了眼睛,向他们显示了法国人的共和美德。

Le crime des Anglais a désillé les yeux du peuple el lui a démontré les vertus républicaines des Français.

Augustin Robespierre
共和二年雾月十二日,即1793年11月2日,致公安委员会

唉!爱情弄乱了他的脑子。

L'amour, hélas ! a brouillé sa cervelle.

Saint-Just
阿勒昆•第欧根尼

这就是巴黎的人民。他们能打倒暴君,但他们不会闯入杂货店。

Voilà le peuple de Paris. Il sait foudroyer les tyrans, mais il ne visite point les épiciers.

Maximilien Robespierre
1793年3月1日,关于巴黎的混乱和雅各宾俱乐部的行为

恐怖是一把双刃剑,一方面能用来为人民复仇,一方面也能为暴政所用。恐怖填满了拘留所,但没能惩罚罪犯。恐怖像一阵暴风雨一样过去了。

La terreur est une arme à deux tranchants, dont les uns se sont servis à venger le peuple, et d'autres à servir la tyrannie ; la terreur a rempli les maisons d'arrêt, mais on ne punit point les coupables ; la terreur a passé comme un orage.

Saint-Just
共和二年风月八日,即1794年2月26日,关于被拘禁者的报告

亲爱的同事,请继续镇压叛徒和坏公民,甚至要比您以往更快、更严厉地打击他们,但对待软弱无知的大众要宽容。

Continuez, cher collègue, de réprimer les traîtres et les mauvais citoïens, frappez-Ies même avec plus de promptitude et de rigueur que vous ne l'avez fait jusqu'ici, mais ménagez la masse faible et ignorante.

共和二年雾月六日,即1793年10月27日,公安委员会致安德烈•杜蒙

注 :这封信由Robespierre手写,由Robespierre、Collot-d'Herbois、Carnot、Billaud-Varenne签发。

公安委员会决定,执行委员会应在十日之前向其汇报将以何种方式在入冬前为共和国部队供应衣服、鞋子和被子。
圣鞠斯特,比约-瓦伦。

Le Comité de salut public arrête que le Conseil exécutif lui rendra compte, avant le 10, des moyens qu'il a pour approvisionner avant l'hiver les troupes de la République en habits, souliers et couvertures.
Saint-Just, Billaud-Varenne.

1793年10月5日

我们排斥他们,就因为他们不幸,就因为他们受着我们本身的敌人的攻击?

Nous les repousserions parce qu'ils sont malheureux, parce qu'ils sont attaqués par nos propres ennemis ?

Maximilien Robespierre
1790年6月26日晚,关于接待阿韦尼翁代表团

国民议会不得剥夺其成员按照次序取得的发言权,不得拒绝在次日就其成员的提案进行表决,不得剥夺其成员的选举权,不得秘密评议。

Elle ne peut ôter la parole à ses membres, dans l'ordre où ils l'ont obtenue ; elle ne peut refuser d'aller aux voix le lendemain sur leur proposition ; elle ne peut les priver du droit de suffrages ; elle ne peut délibérer secrètement.

Saint-Just
1793年4月24日,宪法草案•国民议会制度

人之为公民是出于自然,是单单出于他有权存在于大地之上,这项权利先于立法者和法律,立法者和法律都无权剥夺。

L'homme est citoyen par la nature, par cela seul qu'il a droit d'exister sur la terre, droit antérieur aux législateurs et aux lois, qui n'ont pas celui de le lui arracher.

Maximilien Robespierre
1790年10月23日,关于穷人的政治权利

在天上待着吧,让我们静静,
因为我讨厌这张巧嘴。

Restez là-haut, et laissez-nous tranquille ;
Car me déplaît ce habil orateur.

Saint-Just
奥尔冈

可以证实的是,您(注:指让索内)通过这么一段错误的引用,得出了如此荒唐的结论,您的雇主可真应该担心一下您的脑子是不是有什么生理上的疾病。

De manière que vous voilà convaincu d'avoir fait une fausse citation, pour en tirer une conséquence d'un genre si extravagant, que vos commettans doivent être véritablement inquiets sur l'état physique de votre cerveau.

Maximilien Robespierre
1793年1月5日,就人民最高权力及呼吁审判路易•卡佩的方案致信韦尼奥先生、让索内先生、布里索先生和加代先生

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!